Одна мелодия, две песни

Одна мелодия, две песни.
Тода. (Спасибо). Иврит. Стихи Эзэра Хитмана

Перевод с иврита Екатерины Сосевич-Карпенко – это самостоятельное стихотворение, очень неплохое, но не перевод песни.
В мелодию песни не попадает и от оригинала отличается значительно.
Прикладываю свой перевод.
Я сознательно усложнил себе задачу, пытаясь максимально приблизиться к подстрочнику.

Подстрочник                Перевод,макисимально приближенный к оригиналу
Спасибо за всё, что ты создал, Поклон за всё, что ты здесь создал,
Спасибо за всё, что мне дал, Поклон за всё, что ты мне отдал,
За свет очей,                За дня свет ясный, 
За друга или двух,         Друзей прекрасных,
За всё что есть у меня в мире, За всё, что есть здесь наяву.
За песнь летящую,         За песню – птицу,
Сердце прощающее,         Что сердцу снится,
Благодаря чему я существую. Ради чего я здесь живу.

Спасибо за всё, что ты создал, Поклон за всё, что ты здесь создал,
Спасибо за всё, что мне дал, Поклон за всё, что ты мне отдал,
За смех ребёнка          За смех ребёнка,
И синее небо,                Синь в небе звонком,
За землю и дом,         За тёплый дом и за траву,
За уютный угол,                Уютный угол,
Жену любимую,                И за подругу,
Благодаря чему я существую. Ради чего я здесь живу.
 
Спасибо за всё, что ты создал, Поклон за всё, что ты здесь создал,
Спасибо за всё, что мне дал, Поклон за всё, что ты мне отдал,
За день счастливый,         За день, что сладок
За  наивность и честность, И за достаток
За день печальный, что минул, И за печальную главу,
За признательнось многих За комплименты,
И апплодисменты,         Апплодисменты,
Благодаря чему я существую. Ради чего я здесь живу.

Автор оригинала под словом «Ты» понимал Создателя.
Будучи паталогическим атеистом, я предпочитаю под «Ты» понимать Израиль.
= = В.Давидович, Израиль = =


Рецензии