Записки vs Афоризмы. Русский перевод Монтекукколи
СТАРАЯ НЕДОБРАЯ ТРАДИЦИЯ
Впервые на РМ замахнулся Сергей Волчков: собственно перевод датирован 1753, а издание – семью годами позднее.
Записки Раимунда графа Монтекукули генералиссима цесарских фойск генерала-фельдцейгмейстера и ковалера Златаго руна. или Главныя правила военной науки, : Вообще разделены на три книги. / С францусскаго на российской язык переведены. С[ергеем] В[олчковым]. 1753. Году. - [Москва] : Печ. при Имп. Моск. ун-те, 1760.
Волчков взял за основу французский перевод, снабдив его краткой биографической справкой об авторе. Издание вышло без всяких рисунков и дополнительных пояснений/комментариев. На этом устаревшем переводе мы останавливаться не станем, а о критике Волчкова как переводчика отсылаем к тексту Екатерины Кисловой для википедии (ekislova.ru/18thcentury/pesonalia/volchkov).
Издание Я. Семченкова продвинулось чуть дальше, но именно чуть.
Записки Монтекукколи, Генералиссимуса императорских войск или Общие принципы военного искусства … / Перевод Я. С. Семченкова. Монреаль : «Accent Graphics Communications», 2012.
Худой-бедной биографии здесь нет, только бегло указано, кто он и откуда. Кинув камни (причем это весьма увесистые булыжники) в огород своего предшественника Волчкова, Семченков обосновывает необходимость нового перевода, который он и проделал. Казалось бы, все благоприятствовало новому качественному переводу: к 2012 г. уже было написано, помимо трех современных биографий, множество научных статей о жизни и военных сочинениях Монтекукколи, а в 1988 и 2000 гг. основные сочинения эти, наконец, удостоились великолепного издания в 3 томах, предпринятого итальянским Генеральным штабом, где все было прокомментировано и разобрано по полочкам. Об этом трехтомнике известно и Яну Семеновичу, только местом издания он ошибочно указывает Милан, а не Рим.
И что бы вы думали, Семченков вместо оригинала на итальянском переводит старый французский текст, «чтобы сохранить преемственность отечественной традиции». Стало быть, указав все огрехи и недостатки первого русского перевода, автор не устранил главного – не обратился к языку оригинала. Семченков успокаивает нас, утверждая, что перевод был СВЕРЕН с итальянским изданием 1852 г. (кстати, почему тогда бы не взять современное генштабовское 1988?). Надо признать: сверка эта (по сути, проверка французского текста на наличие лакун, сокращений и опечаток по сравнению с итальянским оригиналом) действительно состоялась, свидетельством чему являются уточнения и дополнения французского перевода в примечаниях. Из этих же примечаний мы понимаем, что расхваленный автором французский перевод все-таки имел неточности и пропуски. Какой же резон обращаться к французскому тексту времен Луи 14, если в итоге все равно пришлось читать оригинал? Зачем надо было все усложнять? Очевидно, французский язык явно ближе автору, чем итальянский, к тому же французский текст «Записок» давно был оцифрован и выложен в удобоваримом (т.е. распознанным и по правилам современной орфографии) виде на замечательном сайте stratisc.org.
Увы, ныне переводчики берутся за военных классиков не на языке оригинала, а с того, который они знают ЛУЧШЕ. Пусть так, но зачем обосновывать обращение к французскому тексту поддержанием отечественной традиции? Если даже прямой перевод таит в себе опасность серьезных искажений, что уж говорить про перевод с перевода. Практика таких переводов вряд ли относится к тем традициям, которые следует поддерживать.
"ЗАПИСКИ" ПРОТИВ "АФОРИЗМОВ"
К тому же выясняется еще один момент, столь же загадочный, сколь и курьёзный: при всей своей тщательной сверке с итальянским текстом, Семченков пропустил его заглавие… Он пишет про РМ: “Его перу принадлежат стихи, ряд статей военной тематики, любопытные «Афоризмы о военной науке», обширная переписка, а также предлагаемые здесь вашему вниманию трехчастные «Записки…», которые объединены под названием «Общие правила военного искусства»”. На этом предложении книгу можно было бы и закрыть... Почему? Потому что переводчик считает «Афоризмы» и переведенные им «Записки» РАЗНЫМИ произведениями. Назвав «Афоризмы» любопытными, он сам, к сожалению, не полюбопытствовал, о чем они. А зря. Для справки: РМ написал трактат под названием «DELLA GUERRA COL TURCO IN UNGHERIA 1660-1664» [1], каждая из книг (частей) которого начинается со слова «Афоризмы»
1) Aforismi dell’arte bellica in astratto (в переводе Семченкова значатся как «Общие принципы военного искусства»)
2) Aforismi riflessi alle pratiche delle ultime guerre nella Ungheria negli anni 1661. 1662. 1663, 1664 ( «Воспоминания о недавних войнах в Венгрии»)
3) Aforismi applicati alla guerra possibile col Turco in Ungheria (« Принципы вероятной войны с турками в Венгрии»)
В силу этого трактат стал широко известен именно как «Афоризмы»: «Della guerra col Turco in Ungheria 1660-1664, un'opera del generale imperiale Raimondo Montecuccoli (1609-80) pi; nota sotto il titolo di Aforismi del-l'arte bellica» (Piero Del Negro). Хотя итальянский военный историк П. Пьери указывал, что в строгом смысле афоризмы - это только первая книга: «Ci atteniamo al sottotitolo Aforismi, pur rilevando che esso si addirrebbe soprattutto al primo libro; il secondo non ; che un riassunto delle campagne contro il turco degli anni 1661-64, e il terzo un progetto di guerra in grande stile contro lo stesso avversario». Во Франции же (и через нее в России) прочно утвердилось имя «Записок» (M;moires), поскольку французский перевод был сделан с первого итальянского издания «Афоризмов», опубликованного Гюйссеном под произвольным названием «Memorie del general principe di Montecuccoli» [2].
Случился большой курьез: Ян Семченков перевел «Aforismi», сам того не ведая.
Это тем более странно, если учесть его заявление, что он обращался для сверки к итальянскому изданию 1852. Заглянем в него и увидим, что слово «Aforismi» присутствует во всех трех заголовках. Kак так вышло, что переводчик сверял текст и не заметил названия книг?
ШЕРШЕ ЛЯ ФАМ
Как выяснилось, кое-где Семченкову серьезно подсобила переводческая братия, хотя благодарностей в книге никому нет. Дело в том, что у РМ есть несколько трудных для понимания мест, например, отрывок про способ расчета величины гарнизона исходя из силы караула: «O si fa il calcolo per via de’ corpi di guardia da ciascheduno de quali s’hanno da trarre le sentinelle, le ronde, le patruglie e gli officiali, et hanno due giorni franchi dalla guardia». Подвох заключался в том, что численность караульных нужно умножить на 3, так как «график работы» у них был «сутки/двое». На этот вопрос Ян Семенович ответил лишь благодаря обращению к коллегам-переводчикам на одном из интернет-форумов. Там на его счастье нашлась очень добрая и эрудированная женщина, которая специально откопала фрагмент из РМ на испанском(!), где поясняется про расчет караула. Семченков, судя по его реакции, счел этот фрагмент либо за итальянский исходник, либо за позднейшие дополнения издателей. На самом деле, это был перевод на испанский отрывка из другого труда РМ – «Tavole Militari». Да, Семченков здесь перевел правильно, но как все было «на тоненького», по чисто счастливому совпадению - а если бы та отзывчивая женщина не нашла испанский перевод или просто пропустила бы вопрос? Для таких случаев и важно знакомство переводчика со всем кругом работ переводимого им автора, чего мы не наблюдаем в принципе. Из самого текста «Della guerra col Turco in Ungheria 1660-1664» про умножение на 3 ничего не понятно, но в «Tavole Militari» как раз и объясняется эта деталь.
Однако отсутствие обращения к оригинальному тексту привело Семченкова к таким ошибкам и упущениям, что не смогли бы исправить никакие сердобольные помощницы.
ПЕРЕВОД, НУЖДАЮЩИЙСЯ В ПОЛНОЙ РЕВИЗИИ
Собственно, все основные ошибки вытекают из решения переводить французский текст вместо итальянского оригинала.
Во-первых, перевод неполный: нет авторского предисловия и обращения к императору (а это уже несколько страниц), нет авторских вынесенных цитат и комментариев (последние Семченков при обращении к итальянскому тексту, как кажется, счел за редакторские!). Между тем примечания РМ – это важнейший пласт информации, благодаря которому он дополняет или конкретизирует основной текст. Например, во второй главе первой книги, после определения высших и старших офицеров следует подробное примечание РМ о современной ему военной иерархии с перечислением чинов. Важны и указания РМ на конкретные примеры битв для иллюстрации и подкрепления своих теоретических положений, из которых становится ясно, например, как он пристально изучал суперсерию Конде и Тюренна в 1650-х.
Имеются и немаловажные пропуски: на стр. 36 после фразы «две тысячи легкой кавалерии — два полка…» в оригинале следует информация о количестве эскадронов в этих полках, а далее – суммарное количество воинов и полков.
Ошибки в цифрах – на стр. 50 для длины ствола некоторых орудий.
Другая капитальная ошибка: автор сравнивал французский текст с устаревшим туринским изданием 1852 гг., хотя следовало бы обратиться к новейшему изданию 1988 г. (переизд. в 2000), подготовленному Р. Лураги. В этом издании исправлены некоторые ошибки предыдущих публикаций, подчас существенные. Например, на стр. 13 мы читаем: «Несколько эскадронов и батальонов составляют крупные подразделения армии, именуемые бригадами…». А уже из бригад состоят авангард и т.д., центр и крылья и т.д. Создается впечатление, что РМ здесь следовал шведской практике. Однако, туринское издание в этом месте неверно, а в правильном варианте бригада – это только один из пяти corpi maggiori, НАРЯДУ с авангардом, крыльями, колонной и т.д.
Еще одна неточность – абзац на стр. 43 («Если неподалеку от дороги, ведущей в дружественную нам страну, находится лес или иное укрытие, туда посылают часть солдат из батальонов…»). Перевод нуждается в корректировке: в оригинальном тексте не «battaglioni», а коварное по схожести слово «bagaglioni», что было впервые исправлено только в издании 1988 г.:
«Evvi bosco, o luogo coperto propinquo su la strada che viene da luoghi amici, riduconsi in truppe li bagaglioni...» (ORM, II, р. 287). Разница в том, что в солдат переодевают обозных, не жертвуя на эту хитрость настоящих воинов. Вариант "батальоны", как признавал Р. Лураги, лишает фразу смысла ; действительно, «превращать (переодевать) войска в батальоны" — это нечто несуразное, а французский переводчик понял это как "on r;duit les bataillons par troupes".
Зато в другом месте, наоборот, обоз (bagaglioni) невпопад возник там, где должны быть батальоны (battaglioni). Речь идет об абзаце на стр. 152, который вообще выдался урожайным на ошибки:
« При внезапном столкновении с врагом —
I. тщательно следить за ним… вводить врага в заблуждение, показывая ему больше войск, если их в действительности мало — и меньше, если число их велико, — а для этого располагать армию на возвышенности или в низине, держать длинные или короткие интервалы, объявить или укрыть обоз…».
Во-первых, странная фраза про "объявить или укрыть обоз", перевод французского текста "montrer ou cacher ses bagages". Обоз, конечно, нуждается в укрытии, но в объявлении? «Внимание, обоз, господа!». Переводчика почему-то такая чушь не смущает. А на самом деле речь идет про батальоны: "ostentare o nascondere i battaglioni" (р. 364). Снова не прослеживается обращение автора к итальянскому оригиналу...
Во-вторых, совет «для этого располагать армию на возвышенности или в низине».
Здесь неправильно подана фраза «far perci; poco o molto fondo» - имеется в виду глубина построения, что логично, ибо для создания иллюзии о большей, чем в реальности, численности своих войск фронт следует растягивать, уменьшая глубину, и наоборот, ее увеличивать для демонстрации ничтожности сил. К тому же, далее говорится про интервалы, про батальоны, то есть речь непосредственно о боевом построении, а никак не о рельефе местности. Fondo в значении "глубина построения" неоднократно употребляется РМ; см. также: Военные таблицы. TAVOLA X. - RICONTRI inopinati («dar molto fondo» и «dar molta fronte»).
Наконец, в-третьих, при переводе совета «тщательно следить за ним (врагом)» начисто пропал смысл выражения РМ "far la guerra all'occhio", по-французски «faire la guerre а l’;il». Смысл этой фразы поясняет Р. Лураги (ORM, р. 364), и это отнюдь не тщательная слежка за врагом, как переведено Семченковым.
С. 142: «XII. При бедственном положении — 1) доложить [о нем] начальникам и тайно условиться с ними, чтобы донесения об истинном положении дел объявлялись ложными». Здесь верно только начало: "Ragguagliarlo alli superiori co’ quali si deve aver concertato qualche segno segreto, per riconoscer le vere, dalle lettere falsificate". РМ призывает условиться с начальниками о специальном тайном знаке, по которому ложные письма будут отличаться от содержащих правду. Ср. Военные таблицы: «Ridotto all'estremo (et avvisatone prima il Principe o generale col quale si deve aver concertato qualche segno segreto per conoscere le vere lettere dalle false)…».
С. 154: «IV. А причины уклониться от сражения таковы:
… 2) когда [на местности] ваша позиция ниже неприятельской».
Уточнение про местность переводчик вставил некстати, ибо в оригинале – совсем про другое: «Esser inferior di forze al nimico» - численно (в "силах") уступать противнику. Ср. Военные таблицы: «si ; inferiore al l’inimico».
«Кавалерию обычно строят в виде полумесяца рядом с пехотинцами…» (стр. 40). Классическая ошибка большинства переводчиков РМ. В оригинале: «Vuolsi per ordinario disporre tutta la cavalleria in ordinanza fallata accanto all infanteria». Еще Пьери указал, что термин был неправильно переведен французами («en forme de croissant» - «полумесяцем») и затем немцами (Фельтце - «entwickelter Linie »). Слово итальянскому историку: "На самом деле, шахматный порядок ("ordinanza fallata", то есть с пробелами, выражение, уже использованное Мелцо, или " in iscacco", как называет его Montecuccoli в Delle battaglie)…" (Pieri. Guerra e politica. Р. 91) . Перевод специальных терминов особенно требует сверки с итальянским оригиналом, и мы фиксируем очередную беспечность переводчика.
Незнакомство с исправленным текстом дает о себе знать и на стр. 57, где РМ подчеркивает важность накормить бойцов (« Обычно солдату полагается в неделю два фунта хлеба, фунт мяса, мера вина или две меры пива, а также полфунта соли…»). Я. Семченкова не смутил столь жалкий паек. Два фунта хлеба и фунт мяса В НЕДЕЛЮ как раз таки означали не продовольственное обеспечение, а предложение солдату самому озаботиться пропитанием (или, как вариант, просто умереть с голоду). Что-то в духе "Еды нет, но вы держитесь". Сиречь именно то, что сам РМ строго осуждал несколькими абзацами выше ("Без провианта на войну может отправиться лишь тот, кто знает, как обходиться без еды…" – стр. 57).
Нашего переводчика снова подвел французский текст: вместо "ежедневно" стоит «commun;ment». В итальянском издании 1852 это «generalmente», но в изданиях 1821 и 1988 правильный вариант - giornalmente. Оригинал таков: " Si contano per un soldato giornalmente : libbre due di pane, una di carne, una misura di vino, ovvero due di ceryisia o birra, mezza libbra di sale per settimana". Стало быть, "per settimana", что стоит после слова "соль", только к этой соли и относится, как и в следующей фразе про лошадь - сначала ежедневная норма корма, в конце - недельная норма соломы.
Более глубокое знакомство с итальянским исходником могло бы избавить переводчика - в момент составления комментариев - от ряда лишних исправлений (например, Семченков обращает внимание, что битва при Тутлингене неправильно датирована 1644 г. вместо 1643 г., хотя в оригинале у РМ как раз стоит 1643 г., а ошибка появилась при переводе на французский), равно как и от некоторых гаданий на кофейной гуще (например, на стр. 127 Семченков затрудняется с идентификацией принца Оранского при осаде Герцогенбуша – то ли это сам Мориц, то ли брат его меньшой; между тем РМ неспроста снабдил труд примечаниями, позволяющими точно идентифицировать принца и год осады, чуть ранее написав: "Nell'anno 1629 il Principe di Orange...". Более того, РМ лично участвовал в этой кампании - в войске, посланном на помощь осажденному городу).
Кстати, наличие собственноручных примечаний РМ, судя по всему, так и остается тайной для переводчика: на стр. 417 он приводит состав турецкой и имперской армии, которые отражены « в комментариях к туринскому изданию … 1852 г. ». Складывается впечатление, будто Семченков считает эти комментарии издательскими, хотя это примечания самого РМ. В туринском издании они помечены, в отличие от редакторских, буквой «М». И их, по-хорошему, следовало бы привести и перевести все до единого…
Примечания эти также помогли бы Семченкову распознать упоминаемых РМ полководцев. Возьмём для примера отрывок: «Фабий Максим не страшился хулы людской, Цезарь - угроз врагов, знаменитые полководцы - ропота своих солдат...» (с. 300). Во французском тексте: «Fabius Maximus ne s’;tonne point des discours du peuple, ni C;sar de l’opinion de ses ennemis ; ni le grand capitaine du murmure de ses soldats…»
Под «le grand capitaine» РМ имеет в виду Гонсало де Кордова (см. о нем «El Gran Capitаn. Испанский Суворов»). В переводе Семченкова Гран Капитан размножился, обезличился и променял величие на знаменитость. Вместо ГК появились некие «знаменитые полководцы».
(Оригинал: «Fabio Massimo non si cur; n; si alter; per la vanit; del popolo; n; Cesare per l’opinione de’ nemici, n; ’l gran Capitano per le mormorazioni de’ propri soldati...»)
То, что имеется в виду именно Гонсало де Кордова, а не какой-то другой «великий капитан», вытекает из авторского примечания (цитаты), где есть прямая отсылка к битве при Гарильяно.
ПО МЕЛОЧАМ
Книга снабжена иллюстрациями, частично взятыми из знаменитого издания «Мои мечтания» Морица Саксонского. И здесь не так страшно то, что эта работа относится к более позднему периоду, к середине 18 века. Страшно то, что в нем изображены не реальные предметы эпохи, а задумки и идеи Морица…
Издание лишено карт. Невероятно, но факт: рассказ РМ о кампаниях против турок испещрён названиями диковинных местностей и городов, а перед читателем нет никакой, даже простенькой карты. Само собой, в примечаниях Семченков старательно локализует все эти пункты, что вроде бы является необходимым и нужным комментарием, но равным образом походит и на издевательство: одна историческая карта была бы полезнее бесчисленных справок о том, как тот или иной городок называется на немецком или венгерском и к какому современному медье относится. В противовес этому, схема генерального сражения с турками 1664 г. все-таки есть, правда, слишком мелкая и общая, отысканная в какой-то энциклопедии позапрошлого века. Нет, мы не требуем такой супертщательности, как в венгерском переводе РМ 2019 г., где на 15 страницах с цветными картами и планами приведены, в числе прочего, все театры военных действий РМ за его долгую карьеру, а битва 1664 г. разложена аж в 6 схемах. Но можно было хотя бы как в итальянском генштабовском издании 2000 г. (том 1) – там помещены общая карта кампании 1663-64 гг, боевой порядок войска РМ в битве при Сент-Готтхарде и 2 карты этой битвы. Или как во французском издании 2017 г. - 2 подробные карты кампаний 1658-64 гг. и 2 карты упомянутой битвы.
Наконец, имя автора почему-то передано как РаймУндо, при том, что на родном итальянском он звался РаймОндо, на немецком – Раймунд. Раймундо же – это некий средний, «испанский» вариант, который следует отбросить.
* * *
"Как переводчик и подготовитель издания рад представить мой труд суду коллег и всех любителей военной истории", - указал в предисловии Ян Семенович.
Наш вердикт – не коллег, но любителей: неудовлетворительно. Обращение к французскому переводу – главная ошибка. Оба переводчика на русский - и раскритикованный Семченковым С. С. Волчков, и раскритикованный нами сам Я. Семченков – не исправили некорректное название «Записки» и благополучно перенесли его на русский. Наш переводчик сверялся с итальянским текстом, но все равно счел «Афоризмы» каким-то другим произведением. Справочный аппарат превосходен, но нет карт, а иллюстрации не всегда в тему. Выборочная проверка показала наличие ряда значительных ошибок; перевод нуждается в полной ревизии с обращением к итальянскому оригиналу в издании 1988, а не 1800-х гг.
Семченковское издание «Записок» - это множество упущенных возможностей. Помимо несостоявшегося перевода с языка оригинала, не был использован отличный повод ближе познакомить читателя с военной карьерой и творчеством автора. С этого начинаются образцовые итальянское, венгерское и немецкое издания сочинений РМ, да и репринт старого французского перевода в 2017 г. Для русского издания это тем более необходимо, поскольку в России РМ сравнительно малоизвестен и как раз таки нуждается в дополнительном представлении. Вместо этого – один абзац о главных событиях жизни РМ. Также был упущен шанс подробнее рассказать и о его военных произведениях – что, где, когда и зачем он сочинил. Пусть даже не так досконально, как это сделано в итальянском и немецком изданиях, но назвать основные труды РМ с датами их написания было просто необходимо. Тогда, глядишь, и не вышло бы конфуза с «любопытными «Афоризмами».
[1] Это (а не «Записки» или Афоризмы») и есть единственно корректное название, ибо так была озаглавлена рукопись.
[2] Гюйссен был помощником Петра I, и, таким образом, русский царь косвенно поспособствовал первому печатному изданию данного трактата РМ. См.: Кротов П. Битва при Полтаве.
Свидетельство о публикации №220080901839