О переводе драмы Федра М. Цветаевой на английский

 О  своей работе над трагедией «Федра» Анжела  Ливингстон (Колчестер, Англия) рассказала в   докладе « Проблемы перевода драмы «Федра», будучи в  России на конференции.
 «Почти каждое слово в пьесе, — призналась она, — поддавалось переводу с трудом. И не только из-за цветаевской лексики:   архаизмов, неологизмов, просторечий, её изобретательной лёгкости рифмования и синтаксической ловкости, но и потому, что её превосходной поэзии трудно воздать должное. Впрочем, как и всякому произведению любого гения».
Благодаря  А. Ливингстон, англоязычные читатели смогли познакомиться с несколькими поэмами, множеством стихотворений, эссе М. Цветаевой.

(Из статьи)


Рецензии
Язык, на который переводят выдающееся поэтическое произведение должен быть средством воздать должное,перед читателями, переводимому шедевру.
Значит, есть языки, на которые перевести поэтический шедевр нельзя, можно только пересказать. И лучший пересказ тот, который заставляет изучить язык, на котором написан шедевр, чтобы потом прочитать шедевр на его родном языке.

Светлан Туголобов   13.10.2020 21:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.