О переводе драмы Федра М. Цветаевой на английский
«Почти каждое слово в пьесе, — призналась она, — поддавалось переводу с трудом. И не только из-за цветаевской лексики: архаизмов, неологизмов, просторечий, её изобретательной лёгкости рифмования и синтаксической ловкости, но и потому, что её превосходной поэзии трудно воздать должное. Впрочем, как и всякому произведению любого гения».
Благодаря А. Ливингстон, англоязычные читатели смогли познакомиться с несколькими поэмами, множеством стихотворений, эссе М. Цветаевой.
(Из статьи)
Свидетельство о публикации №220080901984
Значит, есть языки, на которые перевести поэтический шедевр нельзя, можно только пересказать. И лучший пересказ тот, который заставляет изучить язык, на котором написан шедевр, чтобы потом прочитать шедевр на его родном языке.
Светлан Туголобов 13.10.2020 21:02 Заявить о нарушении