peter huchel - без новостей

нечего сообщать. 
единорог ушел
и покоится в памяти леса

в кладовых мака 
пока игуменья дарит мертвым
солнце и луну 

осень разбухает
лишаясь памяти в кровавом
следе бука

не оставляя ничего
как черный провод в пустоте
объединивший два
отголоска

в белом аббатстве зимы
бесшумный удар
крыльев

во имя -
и до скончания дней.



NICHTS zu berichten.
Das Einhorn ging fort
und ruht im Ged;chtnis der W;lder,

in den Kammern des Mohns,
wenn die ;btissin Sonne und Mond
den Toten gibt,

Der Herbst lichtet sich,
verliert sein Ged;chtnis
in der Blutspur der Buche.

Was bleibt, ist nicht mehr
als der schwarze Draht in der Luft,
der zwei Stimmen vereinigt.

In der wei;en Abtei des Winters
ein lautloser Fl;gelschlag.
Im Namen dessen –
bis ans Ende der Tage.


Рецензии
Поразительная точность текста!
С восхищением,

Капитан Медуза   18.08.2020 13:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Капитан, от вас-особенно..)
Обычно получаю тычки за "неправильные переводы",
а какой смысл переводить с полным совпадением
формы? Это как художник, что рисует березу за окном.
И вот он ее рисует, выписывает точь-в-точь,
плодя тавтологии. Как говорил тот же Бродский:
преобрази..Дай новый вектор, еще одну реальность..

Инна Венти   18.08.2020 23:12   Заявить о нарушении
Да, конечно. У меня тут тоже есть попытка перевода одна, стихотворения Осенний день.

Капитан Медуза   18.08.2020 23:59   Заявить о нарушении