peter huchel - без новостей
единорог ушел
и покоится в памяти леса
в кладовых мака
пока игуменья дарит мертвым
солнце и луну
осень разбухает
лишаясь памяти в кровавом
следе бука
не оставляя ничего
как черный провод в пустоте
объединивший два
отголоска
в белом аббатстве зимы
бесшумный удар
крыльев
во имя -
и до скончания дней.
NICHTS zu berichten.
Das Einhorn ging fort
und ruht im Ged;chtnis der W;lder,
in den Kammern des Mohns,
wenn die ;btissin Sonne und Mond
den Toten gibt,
Der Herbst lichtet sich,
verliert sein Ged;chtnis
in der Blutspur der Buche.
Was bleibt, ist nicht mehr
als der schwarze Draht in der Luft,
der zwei Stimmen vereinigt.
In der wei;en Abtei des Winters
ein lautloser Fl;gelschlag.
Im Namen dessen –
bis ans Ende der Tage.
Свидетельство о публикации №220081601992
Обычно получаю тычки за "неправильные переводы",
а какой смысл переводить с полным совпадением
формы? Это как художник, что рисует березу за окном.
И вот он ее рисует, выписывает точь-в-точь,
плодя тавтологии. Как говорил тот же Бродский:
преобрази..Дай новый вектор, еще одну реальность..
Инна Венти 18.08.2020 23:12 Заявить о нарушении
Капитан Медуза 18.08.2020 23:59 Заявить о нарушении