Слава. Циприан Норвид

                      Слава

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

             перевод с польского

                            I.

«Книги в злачёных[1] и твердых оправах,
Что скреплены в серебристые ногти,
Бюсты из мрамора в цвете и лаврах,
Звезды и ленточек орденских локти.
Перьев туман страусиный в ажуре
Молнии стрел и кругов позолоты,
К слову, коляски меж улиц в текстуре,
И повороты бортов, развороты…

                            II.

«Лавры! — из розы венок, ветвь оливы,
Листья дубовые... Или над бездной,
В коей роятся хоры словно ивы
Нет другой бездны?.. Планет в тверди звездной?..
Нет оснований меж них?…

                            III.

                                                «...Или атом,
Как мотылек залетевший в окошко,
В косах цветам и большим бриллиантам
Что-то шепнул и исчез словно мошка?
— Шум, полагаете, гром ли историй?
Славы тромбон, рог ли где-нибудь в чаще?
Нет уж глашатаев тихих в просторе
Неба, что входит к нам в окна разяще...
— Пыль, что с паркета подняли ногами,
Может ли прах не иметь человека?..
Слепки пыли', что приходят с мечтами
В гости... (а их и не ждали полвека!)

                            IV.

«Что им бессмертие? — крюк воскресенья,
Что ни седмица — прервать бы борзую, —
Им и поэзия — нервов трясенье
В такт их страстей — перьев сделать косую,
Евнухов веер раскроется, чтобы
Жар отвести от изящной особы.

                            V.

«Нет! — Нареканий минует немало,
Но отнесетесь вы к ним безразлично,
Как ежедневник с политикой шало
Свертком для лакомств пришелся отлично:
Будущность деток не раз воспевал он,
Ныне ж едят с него с видным запалом...»

                           VI.

Мысля о том, верно или прескверно,
Шел через зал проходной я и долгий, —    
Млечным путем свет струился безмерно
Сотней зерцал, сотни раз был он колкий…
Тени глубокие всюду из мощи
Бархатных волн тут ложились пред очи
Мраморных нимф, алебастровых гномов,
Дивных дриад, коих множество сонмов.

                            VII.

Многий из тех, как сдавалось, чей профиль
Через плечо мне шепнул для внушенья,
Сник и исчез — и теперь, что ни молвил, —
Лжет, будто мрамором был от рожденья…
— Где бы я ни был, бывали мгновенья,
Что мне дышалось совсем по-иному,
Коли спадала жара без сомненья, —
Ухом ловил шум далекий от дому,
В свете же явь прозревали вдруг очи,
Будто со сцены кто вышел что мочи.
— Статуи, также из мрамора бюсты,
Быстро редея, черты вдруг теряли.
Главы их с торсами голыми пу'сты,
Стали бледны и прозрачны как дали.
— С блеском в контрасте бедлам умаленный
Форму наметил не лярвы[2], но ларов[3],
Кои исполнены мыслью влюбленной, —
Понял, что был он прихожей фигляров.

                           VIII.

Зрю, — воротник с галуном обнимает
Шею во сне пребывавшей особы;
Был то слуга при Нерона раздрае, —
Рядом — Траян в ожиданье зазнобы.
Тулово в шляпе о крыльях чернильных
Смотрит. Гляжу, что за царь без халата?
Стыд претерпя, обездвижен средь сильных;
Делаю шаг я и вижу… Сократа!

                            IX.

Мыслью к нему устремившись, бросаю:
«Имя твое оттого ли известно,
Что' был сенатором? (Многие ль знают?!)
Зиждил из камня скульптуры прелестно?..
(Многие ль знают?!) Что в пораженье
Был не один ли с мечом ты в ладони?
Раненых в поле не вынесли ль кони?
Всё остальное считал ли пустячным,
Тщась достигать пребольших идеалов ?
Был ли народ для тебя равнозначным?
Девять судил ли потом генералов?
Что-либо сам написал ли для залов?»

                            X.

— Темное мыслить не будучи склонным,
Зрел я на бюст со слугой полусонным.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]   злачёный (устар.) — то же, что «золочёный». См. словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/злачёный

[2]   лярва (лат. larva) — по верованиям древ. римлян дух злого
умершего человека. По-видимому, имеет отношение и к ларам.
См. подробнее в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Лярва

[3]   лары (лат. lares) — по верованиям древ. римлян божества,
покровительствующие дому: https://ru.wikipedia.org/wiki/Лары

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://poezja.org/wz/Norwid_Cyprian_Kamil/26972/S
https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=1145209
также см. в издании «Cyprian Norwid. Poezje».
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 283
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                        Slawa

                            I.

«Ksiegi, w zloconych na grzbiecie ornatach,
Pozamykane na srebrne paznokcie,
Biusta z marmuru w wawrzynach i kwiatach,
Gwiazdy, i wstazek orderowych lokcie,
Strusich pior oblok, haftu blyskawica,
Biczow pioruny, kol zloconych grzmoty,
Powozow druga w ulicy ulica,
Zwroty, zawroty, powroty, wywroty...

                            II.

«Laury! — Z roz wience, galazki oliwne,
Debowe liscie... Czy to nad otchlania,
W ktorej sie chory wasze roja sztywne,
Otchlani drugiej nie ma?.. Planet za nia?..
Praw wsrod nich?..

                            III.

                               «...Onej cmy zielonej atom,
Co wlecia; oknem, ledwo dostrzezony,
I, diamentom i we wlosach kwiatom
Szepcac cos, znika... mysliciez: «stracony!?»
— I gwar, myslicie, ze jest gromem dziejow?
A slawy puzon, ze to rog na knieje,
I ze juz cichych niema kaznodziejow
W obliczu niebios, co przez szyby dnieje...
— Pyly, z posadzki podniesione noga,
Ze moga nie miec w sobie zwlok czlowieka?..
I ze te zlepki, co marza, to moga,
Ze doszly... (a ich tylko nikt nie czeka!)

                            IV.

«Ze niesmiertelnosc jest koma niedzielna,
Co siedm dni proze by przerwac bezczelna —
I ze poezja jest to nerwow drzenie
W takt namietnosciom — i ze pior sumienie
W eunuka wachlarz sklada sie, by zwiewac
Z nadobnych licow skwar, lub latwiej ziewac?..

                            V.

«O nie! — Skarg wiele minie i przeleci,
Lub obojetnie wam sie zjawia one,
Jak polityczny dziennik w reku dzieci,
Obwijajacy lakotki cukrzone:
Ten — nieraz przyszlosc raczek tych opiewa,
Ktore zen jedza, jak owoce z drzewa...»

                            VI.

Slowa te myslac sluszne i niegrzeczne,
Szedlem przez salon posredni i dlugi, —
Swiatla przede mna, jako drogi mleczne,
Stoma zwierciadly w setne biegly strugi...
Glebokie cienie tu i owdzie z lomow
Fald aksamitnych czynily wezglowia
Dla nimf z marmuru, z alabastru gnomow,
Dryjad, co konchy nosza i sitowia.

                           VII.

Niejeden profil, zdalo mi sie nieraz,
Ze cos przez ramie szepnal, gdym nadchodzil,
I znikl — i kiedy patrze nan, to teraz
Klamie, jakby sie marmurem urodzil...
— Az, tam i owdzie kroczac, byla chwila,
Ze odetchnalem powietrzem odmiennym,
Jak gdy goraco letnie sie przesila, —
Gwar zdalo mi sie uchem lowic sennym,
W swietle cos jawu dostrzegaly oczy.
Jako gdy z sceny ktos w korytarz zboczy.
— Posagi nawet i biusty z marmuru,
Rzednac, oblicza mialy rzeczywistsze,
Glowy ich biale u nagiego muru
Bledsze zdawaly sie i przezroczystsze.
— Przeciwienstw blasku zmniejszony niepokoj
Dawal im postac nie larw, ale larow,
Co dumac lubia u znanych filarow —
I zrozumialem rzecz... byl to przedpokoj!..

                          VIII.

I oto patrze, a kolnierz z galonem
Obima szyje spiacego czlowieka;
Byl to sluzacy; siedzial pod Neronem —
Trajan opodal niemniej cicho czeka.
Biust inny z czarnych skrzydel kapelusza
Patrzy. Pogladam, co za rex czy vates,
Zelzenie cierpiac, najmniej sie nie rusza;
Krok zblizam i wraz poznaje... Sokrates!

                            IX.

Wiec, mysla k’niemu podazywszy, rzekne:
«Imie twe, mezu, czy przeto dotrwalo,
Zes senatorem byl? (co glosza malo!)
Posagi z glazu ze wyku;les piekne?..
(Co glosz; malo!) Czy, ze wsrod porazki
Sam pozostales z krotkim mieczem w dloni?
Czy, ze rannego doniosles do koni?
Czy, zes to wszystko mial — i mial za fraszki,
Do coraz wyzszych dazac idealow?
Czy, ze lud lobie wlasnie byl laskawszy?
Czy, zes dziewieciu sadzil generalow?
Czy, zes literat, nic nie napisawszy?»

                            X.

— I, rzecz tak ciemna myslac i tak dluga,
Patrzylem na biust za drzemiacym sluga.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Zbigniew Kopania
https://images91.fotosik.pl/655/3be31f2623662d83.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2012, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №112011202521


Рецензии
Твои переводы действительно лучшие, Валентин.
Я думаю, что это от того, что к каждому переводу
ты подходишь индивидуально, а также благодаря
тому, что ты пытаешься доказать, что твой метод
интерпретации и перевода имеет ряд преимуществ,
который позволяет достичь самого лучшего качества.
В твоем лице я нашла большого настоящего Учителя.

Ирина Леви   13.01.2021 09:06     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Ирина, за высокую оценку моего творчества. Отрадно, что ты обратила внимание на высокое качество моих переводив. Хотел бы добавить, что это высокое качество достигнуто большими трудами.

Валентин Валевский   13.01.2021 09:11   Заявить о нарушении