Советское посольство России - аналитика

За мной, читатель! Сейчас я расскажу тебе про чистое искусство. Все эти Ваши стишки и прочее все равно всегда какую-нибудь дырку на обоях загораживают. Чистое искусство - это «справки», «информации» и «политписьма» по экономике Лаоса, которые я писал и отправлял в Центр. Представьте себе: «Итоги и перспективы развития лаосской экономики в 1992 г.». Вы помните, что происходило в России в 1992 году? Кто стал бы читать это? О Лаосе, который никто не знает, где находится??

А ведь читали! Уже по завершении командировки я встретился с пожилым евреем из Министерства внешнеэкономических связей, который сказал: «Если я видел, что справка написана Ерофеевым, всегда читал». Ни один хвалебный отзыв о моих поздних литературных потугах так меня не обрадовал.

Только я и ещё один первый секретарь умели в посольстве хоть как-то пользоваться единственным компьютером, находившимся в отдельной полуподвальной комнатке. Одним из преимуществ этого была возможность не ходить на поклон в канцелярию, чтобы тамошние дамы распечатали твой рукописный документ в жёсткой конкуренции с другими, а набрать самому в былинном «Лексиконе» (о котором более молодые читатели, поди, и не слышали), заложить в принтер сразу четыре страницы, перемежая их чёрной копиркой, и... На четвёртой копии не было видно ничего - в сочетании с вышеуказанной тематикой это был вообще чистой воды постмодернизм. Ее я направлял в ведомства, которые с наименьшей вероятностью заинтересовались бы моими изысканиями.

Завистники называли меня «писучим», потому что да, был план по таким документам, но я его всегда перевыполнял - скучно же. Все годы в посольстве я был уверен, что потом на основе своих трудов защищу диссертацию - у меня даже был в Москве в Дипакадемии научный руководитель, которому я показывал куски будущего фундаментального труда, да и кандидатский минимум я сдал. Но в посольстве все как-то было недосуг закончить, а по возвращении в Москву началось такое «салонное тангО», что не до того стало. Некоторые бумажки до сих пор хранятся у меня на балконе с неясной целью: не могу, как Гоголь, сжечь.

Вы спросите: а где ты брал информацию для своих справок? В основном - из двух  существовавших на тот момент лаосских газет: «Пасасон» и «Вьентьян Май». Кстати, как я потом выяснил, многие старшие дипломаты и даже «ближние с дальними» кропали свои совершенно секретные донесения на основе моих обработок лаосских газет. Но также я завёл-таки некоторый круг знакомств в министерствах и ведомствах и пытался вести с ними задушевные беседы, часто за едой и питьем. Однажды такая беседа закончилась для меня амебной дизентерией, от последствий которой я, пардон, мучаюсь всю жизнь. Так что что-то героическое в этом было.

Помню, на одной из таких посиделок молодой лаосский чиновник разоткровенничался и изрёк: «Вот они там - он воздел очи к небу - наворуются до двухтысячного года, а мы тут...» Я потом долго думал, как интерпретировать и подать эту важную информацию: есть ли какой-то секретный план воровства до двухтысячного года или известно, что в миллениум что-то произойдёт и дальше воровать станет невозможным?

Ещё я подружился с представителем МВФ Чи До Фамом и брал материалы у него. Чи До Фам был маленький толстенький вьетнамец, вывезенный в детстве родителями в США. По нему было видно, что природная субтильность вьетнамцев - миф: все дело в питании. Он все время хотел «немножечко щить» и обсуждал со мной всякие совместные коммерческие проекты. Один такой проект я попытался реализовать, но крайне неуспешно - об этом в следующих сериях.

Моя дружба с Чи До Фамом завершилась печально. Дело в том, что я ходил на встречи с упомянутым в прошлый раз советником по как бы экономическим вопросам, которого все подозревали в том, что он - резидент КГБ. Вместе с ним, как выяснилось, в чем-то таком подозревали и меня.  Однажды Чи До Фам уехал в отпуск, а на хозяйстве оставил практиканта-китайчонка. Тот предложил мне какие-то аналитические бумажки, я с радостью взял, потом вернулся мой вьетнамец... Короче, это была провокация, что я понял намного позже.

Должен сказать, что экономических тем все же не хватало, и я от нечего делать брался и за другие. Например, я написал справку «Лаосские пословицы и поговорки и возможность их использования в дипломатической практике». Лаосские пословицы - как правило, рифмованные, но рифма в лаосском другая: последний слог первой строки рифмуется с первым слогом второй. Поэтому при переводе красота таких пословиц, как, скажем, «Когда много воды - рыба ест муравьев, когда мало - муравьи едят рыбу» теряется. Кроме того, труден их перевод из-за несовпадающих реалий: например, в Лаосе два разных вида варана называются совсем разными словами (и это все знают, потому что мясо обоих продаётся на рынке), а по-русски получается «Пол-варана и пол-варана» («ни рыба, ни мясо», в смысле). Но одна поговорка, почерпнутая в специально купленном мной сборнике фольклора, так и осталась мной неразгаданной, сколько я ни думал над ее явно очень глубоким метафизическим значением - а лаосских друзей было спросить неудобно. Ее я решил не включать в справку: «Лучше схватить какашку, чем схватить пук».

Возвращаясь к экономике, ещё одной моей задачей, как и сотрудников Торгпредства, было участие в переговорах по возврату лаосского долга Советскому Союзу. Переговоры эти так толком ничем и не завершились, но в их ходе были забавные моменты. Например, приехавший на них руководитель «межправкомиссии» (российский министр не помню уж чего), стал рассказывать для снятия напряжения очень длинный и очень несмешной  анекдот. Рассказывал он его минут пять. Переводчик (не я, торгпредский - я ему до сих пор мысленно аплодирую) понял, что перевести его - безнадежно. Поэтому он просто сказал: «Товарищ имярек рассказал анекдот». Вежливые и весёлые лаосцы счастливо захохотали. «Какой же емкий лаосский язык!» -
удивился московский гость.

А чтобы закончить на серьезной ноте - свои позиции в Лаосе мы полностью потеряли. Это надо, конечно, уметь: при том, что сейчас, через тридцать лет, лаосское правительство почти на семьдесят, наверно, процентов состоит из выпускников советских вузов, которые не то, что по-русски говорят, а могут цитировать великих русских классиков Данелию и Гайдая; все полезные ископаемые (основное богатство Лаоса - об одном из таких ископаемых я расскажу позже) разведаны советскими геологами; и вообще Лаос всеми силами старается не стать маленьким придатком Китая или Вьетнама. И сколько по миру таких лаосов? Второй мировой центр притяжения, говорите, строим? Ага.

#советскоепосольствороссии


Рецензии