Бабушка и внучка
Нервничали обе. Старая боялась непонятных английских слов от врача, другая - молодая, невозможность их перевода на русский для бабушки.
Одна: скажи ему, что у меня в глазах туман.
Другая: что такое “туман”?
Одна (нервничая): если не знаешь слово на русском, найди в своем телефоне.
Другая: я не знаю как оно писать.
Одна (очень сердито, выходя из себя): дура, лучше бы занималась полезным делом.
Другая: я тебя не андерстейн, что ты говоришь.
Одна: я поговорю с твоим папой, чтобы тебя отдали на обучение русскому языку.
Другая: я тебя не андерстейн, что ты говоришь.
И так довольно долго. Одна нападает, другая защищается. Обе возбуждены и негодуют. Обе хотят что бы этот визит поскорее закончился. На минуту диалог умолк. Каждый думал о своем. Старая думала: “Ну надо же! Сколько я для неё сделала, а в трудную минуту никакой помощи. В доме все годы говорили по-русски, а она его не знает". Молодая думала: “Мне нужно закончить задание, а тут она вылезла со своим апойнтментом”. Это, по сути, были два чужих человека. По крайнер мере, в этот момент. Они разговаривали на разных языках в прямом и переносном смыслах. Только язык по - настоящему сближает людей. Вроде две родные души, но у них нет общего языка разумения. Ни один из них не в состоянии понять, почувствовать и посочувствовать друг другу. Разные цели без намека на эмпатию. Это не описание единичного примерa, а маленькая картинка бытия, когда язык, или, вернее, его отсутствие, разъединяет людей.
У меня был товарищ. Американец в третьем поколении. Мой английский был достаточен, чтобы полагать наши отношения товарищескими. Они таковыми и были. Проблем не было. Мы перезванивались и переписывались, он бывал у меня в гостях. Полюбил украинский борщ и “мундиры” с селедкой. Но в то же время именно тонкости языка, как средства передачи эмоций и чувств, в нашем общении отсутствовали. Искренние и уважительные товарищеские отношения базируются на куда более прочном фундаменте. Друзья могут взаимно открыться, интеллектуально, эстетически и духовно обогатить друг друга только при наличии общего языка и культуры понимания. ("Другие люди мне не так понятны – они все-таки в другой культуре, они говорят о другом, на другом языке, у них другая психология. Западный человек – это отдельный мир" - Светлана Алексиевич, Нобелевский лауреат). За все годы иммиграции я не встречал долгой, проверенной годами, дружбы между “разноязыкими“ людьми, даже c блестящим знанием английского. Допускаю, что исключения бывают, но они в пределах допустимой погрешности. А ваше мнение, уважаемый читатель?
Свидетельство о публикации №220082400167
Дарья 676 24.08.2020 07:45 Заявить о нарушении