Буква ЯТЬ

                Буква ЯТЬ
В старорусском языке был особый звук «ЯТЬ» (беглое «Е»), норовивший, при каждом удобном случае перейти в «И». И звучало это «ЯТЬ» несколько иначе, чем Е.
Со временем разница в звучании стерлась совершенно, а в письме – осталась. Буква «ять» была кошмаром русских школьников.  Внятного правила не существовало, были очень запутаные рекомендации + масса исключений.
Понять, почему в в фразе: СОЛНЦЕ СЕЛО ЗА СЕЛО , нужно в первом слове  СЕЛО писать  ЯТЬ, а во втором Е, было очень трудно.
Неожиданное преимущество получали носители украинского языка, в котором это беглое «Е» всюду перешло в «И». Если звук Е русского слова в переводе на украинский меняется на і— значит в дореволюционной орфографии, скорее всего, писался ;.
 Например:
б;лый — білий, медв;дь — ведмідь, солнце с;ло за село — сонце сіло за село.
От трудности усвоения длинного списка исключений, несмотря на запоминание мнемонических стихов, очевидно, и появилась поговорка «выучить на ять».
Мнемоническое стихотворение с ;
          Русский текст                Перевод на украинский
Б;лый, бл;дный, б;дный б;съ           Білий, блідий, бідний біс
Уб;жалъ голодный въ л;съ.                УбІг голодний до лісу.
Л;шимъ по л;су онъ б;галъ,               Лєшим по лісш вшн бігав,
Р;дькой съ хр;номъ пооб;далъ             Рідькою з хріном пообідав


И за горькІй тотъ об;дъ                І за гіркий той обід
Далъ об;тъ над;лать б;дъ.                Дав обіт наробити бід.
В;дай, братъ, что кл;ть и кл;тка,        Відай, брате, що кліть і клітина
Р;шето, р;шетка, с;тка,                Решето, решітка, сітка,

В;жа и жел;зо съ ять, —                Вежа І залізо з ять
Такъ и надобно писать.                Так І треба писати.    
Наши в;ки и р;сницы                НашІ повіки і вії
Защищаютъ глазъ з;ницы,                Захищають очей зіниці,

В;ки жмуритъ ц;лый в;къ                Повіки мружить ціІлий вік
Ночью каждый челов;къ…                ВночІ кожний чоловіік ...
В;теръ в;тки поломалъ,                Вітер гілки поламав,
Н;мецъ в;ники связалъ,                Німець віники зв'язав,

Св;силъ в;рно при обм;н;,                Звісив вірно при обміні,
За дв; гривны продалъ въ В;н;.           За дві гривнІ продав у Відні.
Дн;пръ и Дн;стръ, какъ вс;мъ изв;стно,   Дніпро І Дністер, як всім відомо,
Дв; р;ки въ сос;дств; т;сномъ,           Дві річки в сусіІдстві  тісному,

Д;литъ области ихъ Бугъ,                Ділить область  їхню Буг,    
Р;жетъ съ с;вера на югъ.                Ріже з півноч  на пІвдень.
Кто тамъ гн;вно свир;п;етъ?              Хто там гнівно лютішає? 
Кр;пко с;товать такъ см;етъ?             Міцно нарікати так сміє?

Надо мирно споръ р;шить                Треба мирно суперечку вирішити
И другъ друга уб;дить…                І один одного переконати ...
Птичьи гн;зда гр;хъ зорить,              Пташині гнізда гріх зорить,
Гр;хъ напрасно хл;бъ сорить,             Гріх марно хліб смІтити,
Надъ кал;кой гр;хъ см;яться,             Над калікою гріх сміятися,
Надъ ув;чнымъ изд;ваться…                Над увічним знущатися ...

Проф. Н. К. Кульманъ.
Методика русскаго языка. — 3-е изд. — СПб.: изданІе Я. Башмакова и Ко, 1914.
Украинскому гимназисту не нужно было зубрить этот стих, тем более, что он не охватывал всех каверзных случаев.
У него было более простое правило:
Слышишь на украинском "е" - пиши Е. Слышить "і" - пиши ЯТЬ.
                == В.Давидович, Израиль = = 


Рецензии