М. Цветаева - переводчик
М. Цветаева из множества вариантов переведенных текстов выбирает то, что звучит, полагаясь на свое врожденное чувство языка. Это может создать впечатление того, что она отдает предпочтение художественно – эстетической стороне, но ведь поэт говорит еще о и «духе», который чрезвычайно важен при переводе. В своем эссе, посвященном переводу В. А. Жуковским баллады Гете «Лесной царь», М Цветаева раскрывает свое понимание перевода. По мнению М. Цветаевой, переводчик должен проникнуться духом текста подлинника, постараться сохранить его в своем переводе, максимально используя свой поэтический талант. Он должен передать читателю красоту поэтической формы того или иного шедевра.
Вот что она пишет: «Вещи равновелики. Лучше перевести «Лесного Царя», чем это сделал Жуковский, — нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой «Лесной Царь». Русский «Лесной Царь» — из хрестоматии и страшных детских снов.
Вещи равновелики. И совершенно разны. Два «Лесных Царя»…» .
Этот перевод М. Цветаева называла « гениальным и вольным».
Из статьи автора
Свидетельство о публикации №220082601480
(Василий Андреевич Жуковский)
Иван Цинк 17.12.2020 08:01 Заявить о нарушении