М. Цветаева - переводчик

В   переводах М. Цветаевой на русский появляются Лорка, Бодлер, И. Франко, В. Пшавела. В дневниках поэта есть упоминания о переводах из Байрона, Мицкевича.  Несмотря на то, что М. Цветаева часто работает по  подстрочникам,  у нее складывается понимание того,  что большой поэт «уцелевает в построчнике», и с таким подстрочником можно работать.   Переводит она «по слуху и по духу (вещи)». Это для нее «больше, чем смысл». 
М. Цветаева из множества вариантов переведенных текстов выбирает то, что звучит, полагаясь на свое врожденное чувство языка. Это может создать впечатление того, что    она отдает предпочтение художественно – эстетической стороне, но ведь  поэт говорит еще о и «духе», который чрезвычайно важен при переводе.    В своем эссе,   посвященном   переводу В. А. Жуковским баллады   Гете «Лесной царь»,  М Цветаева раскрывает свое понимание перевода.   По мнению М. Цветаевой, переводчик должен проникнуться  духом текста  подлинника, постараться сохранить его в своем переводе, максимально используя свой поэтический талант. Он должен передать читателю красоту поэтической формы того или иного шедевра. 
Вот что она пишет: «Вещи равновелики. Лучше перевести «Лесного Царя», чем это сделал Жуковский, — нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой «Лесной Царь». Русский «Лесной Царь» — из хрестоматии и страшных детских снов.
Вещи равновелики. И совершенно разны. Два «Лесных Царя»…» .
Этот перевод М. Цветаева  называла « гениальным и вольным».

Из статьи автора


Рецензии
«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник».
(Василий Андреевич Жуковский)

Иван Цинк   17.12.2020 08:01     Заявить о нарушении