Сальваторе Адамо - Les Gratte-ciel

В 1969 году я работала переводчицей с группой молодых французов. Они мне подарили книгу Сервана-Шрейбера "Le defi american", где говорилось о том, что американцы разрушают традиционные ценности у себя и пытаются разрушить Европу. Кроме того, мне подарили пластинку с песней Сальваторе Адамо "Небоскрёбы".

Я перебирала свой архив и обнаружила книгу и пластинку. Я уверена, что думающим людям будет интересно ознакомиться с песней Адамо. Привожу пророческие слова этой песни вместе с переводом:

1. Текст песни

C'est la plus sombre histoire
depuis Caen
gravee dans memoire
d'americains.

Un jour deux gratte-ciel
ne sachant pas que faire,
un jour deux gratte-ciel
ont joue a la guerre;
ils ont joue si bien
qu'ils oublierent de rire,
ils ont joue si bien
qu'on aurait bien pu dire
qu'il ne leur manquait plus
que l'un d'eux soit noir de peau
le jaune etant exclue
c'eut ete bien trop beau;
qu'il ne leur manquait plus
que ce detail infime
pour qu'entre les deux tetus
se creuset un abime.

Il y eu la mort, il y eu la gloire,
il y eu le plus fort, il y eu la victoire,
il y eu le moment supreme et dementiel.

Il y eu le moment ou l'on defi le ciel
le nez au firmament
les gratte-ciel exultant;
et le ciel patiemment
ignore les insultes.

Mais vient l'heure ou dans le ciel
la verite se devoile
et vient noyer les gratte-ciel
sous une pluie d'etoiles.

Alors les gratte-ciel
se sont faits tout petits,
alors les gratte-ciel
ont sortie leur whisky.

Et ils ont tant bu
qu'ils ont tout oublie,
et ils ont tant bu
qu'ils se sont ecroules.

Les gratte-ciel
grattent le sol.
Ca sent le miel,
ca sent l'alcool.
Les gratte-ciel
crachent leur sang,
crachent leur fiel,
crachent leur dents,
crachent leur or
et leur argent,
le sang des morts
et des vivants.

Les gratte-ciel
crachent leur corps,
les gratte-ciel
sont ivres morts.

Alors ils ont vu
la couleur de la gloire,
alors ils ont su
le secret des victories,
alors ils ont vu
le soleil du neant,
alors ils ont vu
comme un grand trou beant.
Et ils se sont pendus.


(Merci a Dandan pour cettes paroles)


2. Перевод песни

Вот самая мрачная со времён  Каина история,
которая врезалась в память
американцев.

От нечего делать
два небоскреба,
однажды начали
играть в войну;
они заигрались так, что
разучились смеяться,
и так разыгрались, что
можно сказать, что
им не доставало,
чтобы один из них стал чернокожим,
но только не желтым.
Это было бы слишком хорошо, но
им не доставало этой
ничтожной детали, которая
между двумя упрямцами
превратилась в пропасть.

Была и смерть, была и слава,
была и сила, была и победа,
был и взлёт,
было и безумие.

И в один момент они бросили вызов небу, уставив нос в небеса,
небоскребы кривлялись.
И небо терпеливо
игнорировало эти оскорбления.

Но со временем небесам
раскрылась истина,
и на небоскребы обрушился
звездный дождь.

Тогда небоскребы
стали очень маленькими
и затем небоскребы
достали свои виски.

И они пили столько, что
забыли все.
И выпили столько, что
они рухнули.

Небоскребы
царапали землю,
которая пахла то медом,
то алкоголем.
Небоскребы
харкали своей кровью и
своим ядом,
выплевывали свои зубы,
своё золото
и свои деньги,
кровь мертвых
и живых.

Небоскребы
выплёвывали свои тела,
и стали
мертвецки пьяны.

Тогда они увидели
цвет славы
и познали
секрет побед.
Затем они увидели
затмение солнца,
и увидели
большую зияющую дыру.
И они повесились.


(Спасибо Дандэну за эти слова)

Гениальная песня!
Гениальное предвидение будущего!


Рецензии