Комментарий к изданию книги Капитан четырёх морей

  К оцифровке романа Бориса Васильевича Заболотских "Капитан четырех морей" я приступил пару лет назад. Работа велась на ЭВМ зимой и конкурировала по времени с потребностью "воевать" против Хексиса, Магнуса и прочих злодеев, хорошо известных определенному кругу лиц, поэтому продвигалась медленно. Летом я свой ординатор по "причинческим технинам" не включаю, так что дело долгое время ограничивалось одной лишь первой частью книги, по завершении которой и вовсе встало. В прошлом году я поставил на планшет программу "Russian keyboard", но только этим летом до меня дошла вся широта открывшейся перспективы по части оцифровки.
  Так уж получилось, что первой мне на глаза попалась адаптация повести "Голуби улетели" (на мой взгляд, лучше и точнее переводить как "Полет голубей") на британском языке, с которой пришлось изрядно повозиться. Лет десять назад я уже начинал её перепечатку, осилил до переправы в Ирландию на корабле, но, как говорил Лохматый, "испугался и убежал", - отчаялся закончить и стер наработки. Пришлось теперь начинать заново, но на этот раз я довел работу до конца. Закончив с "Полетом", хотел было приступить к книге "Иван Грозный" Марии Колывановой, но, перепечатав первые две главы, отказался от скверной затеи: такой глупой отсебятине, ссылающейся на слухи и домыслы, не место среди исторических книг! Обертка у "конфетки" пафосная, а вот внутрь завернут отнюдь не шоколад.
  Ну и возобновил я, значит, оцифровку "Капитана четырех морей". Книга очень интересная, читается на одном дыхании и без запинок, прививает интерес к истории России (к своему стыду признаюсь, что в ней я разбираюсь совсем плохо) и внушает основательную гордость за Отечество. Пусть это роман и, надо думать, некоторые персонажи и суть диалогов выдуманы, но он даёт подробную картину происходившего с указанием многих точных сведений.
  Собственно, не ради рекламы я пишу это примечание. Хорошая книга говорит сама за себя, а я лишь хотел выразить своё возмущение касательно того, как отвратительно обошелся издатель с этим ценнейшим трудом. Вот никогда я не придирался к изданиям, считая, что если есть текст, то больше ничего не надо. Тут текст есть, но набран он со множеством ошибок (когда я только читал книгу, то пометил их ручкой, но дополнительные правки вношу и теперь) и распечатан на газетной бумаге! Ну, опечатки - это понять можно, хоть и неприятно видеть их в тексте по истории: шел голодный второй год последнего десятилетия двадцатого века, измученные машинистки работали за жалкие копейки, которые им всё равно не платили. Слышали песню "Два кусочека колбаски"? Это из тех мрачных времен. То есть, книга попала в печать не в добрый час. Но как могла придти в голову идея использовать для книги газетную бумагу? Конечно, у людей не хватит денег заплатить за обычную бумагу, но только если выдавать её по цене гербовой! Спасибо ещё, что на туалетной не догадались печатать. А за десять лет до издания "Капитана четырех морей" распечатали "Голуби улетели" на бумаге для копировальных аппаратов... Этим бы экспериментаторам да дать бы в руки "труды" Донцовой или Лукъяненки! Ничьи вкусы не хочу принижать, просто если у нас дефицит бумаги или денег, так экономить нужно на фентезийной белиберде, а не на истории. Приоритеты, товарищи!
  Поднять престиж книги-на-газете решили путем добавления монохромных рисунков Владимира Галатенко, и это стало ещё одной ошибкой. Знаете, когда дети учатся рисовать или им просто нечего делать, они рисуют на одном листе коллажи, состоящие из не связанных друг с другом объектов. Тут - то же самое: на одной только обложке в несоразмерно огромного Петра врезался всадник на белой лошади (она разделена надвое непонятным толстым штрихом), а с другой стороны кусок корабля таранит наклоненную башню. Это - безобразие! Если уж без иллюстраций не могли, включили бы лучше в книгу карты и планы, реконструкции, хоть это и роман. Тырдельника в те времена не было (вообще, он слабоват по части достоверности информации, что не годится для выяснения исторических вопросов), поэтому читателям не помешало бы показать, например, знамя Преображенского полка, модели кораблей и реконструкцию мундиров прямо на страницах книги, а то музеи с соответствующими экспонатами доступны не всем.
  Как следует из послесловия, Заболотских завершил книгу в тысяча девятьсот восемьдесят четвертом году, а издана она только через восемь лет в описанном качестве и тиражом в сто тысяч экземпляров. Для автора, полагаю, это было огромным разочарованием, оскорблением его труда. Почуяв зловонное дыхание эпохи, на сцену вышли графоманы и взялись за сочинение приключений "Суперхрюши". С годами положение дел не изменилось. Лет десять назад в программе "Вести" один старичок из Ульяновска жаловался на то, что написанную им историческую книгу не хотят издавать; кое-как за свой счет он создал несколько её экземпляров и раскидал по библиотекам. Авторам из глубинки вообще трудно публиковать свои произведения, и неважно, исторические это книги или выдумки из пальца, интересен текст или бездарен. Например, вы знаете таких авторов как Надежда Подлесова или Евгений Ларин? В Союзе они печатались, но далеко не таким тиражом, как, скажем, Агния Барто, хотя их стихи, на мой взгляд, превосходят по качеству и пользе писанину известной поэтессы. Доводилось мне держать в руках и другие местные книги, но я прекрасно понимал, что их удел - забвение. Упомянутую Надежду Подлесову помнят и любят в родных краях, проводят литературные вечера и чтения, но почему-то не догадались опубликовать её замечательные стихи в сети. Вот так халатно относимся мы к лучшему, что есть у нас, но окружаем заботой бездарщину и забугорную дрянь!
  Халатность наблюдается и в моих действиях. Последние три части "Капитана четырех морей" я перепечатал в темпе аврала, в период с двадцать пятого июля по тринадцатое августа, так что предполагаю в тексте полно новых опечаток и неточностей. Когда я много печатаю, мой мозг для развлечения начинает менять звонкие согласные на глухие, падежи и склонения, подбирает синонимы, и всё это посылает на пальцы. "Зачем звонить в колокол? Я на грядке", если вы меня понимаете. Считка - это исключительно выматывающее занятие. Как говорил Хемуль, "Трудно наблюдать, когда ничего не происходит, Снусмумрик". Сначала читаешь предложение в книге, затем - в планшете; чувствуешь себя попугаем или сумасшедшим (или сумасшедшим попугаем). Читаешь, читаешь - нет ошибок, а когда ошибка появляется, её не замечаешь, потому что мозг уже одурел от этих повторов и попросту отключился. Ещё одной проблемой при считке является автоматизм: "Я не вижу буквы, я вижу слова". Если в слове поменять местами некоторые буквы, при беглом осмотре оно будет восприниматься как прочитанное и понятое, а при побуквенном сравнении, как я уже говорил, мозг вообще отказывает; в том и другом случае существует возможность пропустить ошибку. В этом плане оцифровка через программы распознавания текста даёт лучший результат, но она, однако, не восстанавливает букву "ё". Я тоже не во всех местах "Капитана" её восстановил, потому что написание иных устаревших слов мне неизвестно. В любом случае, "Файн ридером" я ещё не пользовался, но предполагаю, что оцифровка "картинок" с кучей опечаток на входе не стала бы легкой задачей.
  Так что получайте пока сырой вариант, черновую оцифровку (даже "ОРФО" еще не применялась), которая, вероятно, даже хуже издания "Сашко". "Знаете, Шмульке, чем отличается солдат рейсмахта от сосиски? Солдат рейсмахта всегда готов, а сосиску ещё варить нужно".
  Данная книга в некоторой степени компенсирует отсутствие оцифровок истории Нового времени и истории России со стороны лаборатории, вызванное неудовлетворительными текстами современных учебных изданий: так как обе темы актуальны, идет постоянный их пересмотр с искажением фактов, граничащим с откровенной субъективщиной (яркий пример - упомянутая выше "книга" Колывановой об Иване Грозном). А тут имеем и Новое время и значительную страницу отечественной истории, описанные простым советским писателем.


Рецензии