Осторожно, работает осназ!

В лихие девяностые сразу после окончания иняза призвали меня в армию. В ОСНАЗ (Войска Особого Назначения).

Можно сказать, что служил я “по специальности”, поскольку английский военному радиоразведчику нужен каждый день.

Этим я и занимался на протяжении года - слушал и переводил радиообмен американских военных летчиков, обучал английскому личный состав и некоторых офицеров, ну и составлял всевозможные сводки в "центр".

До службы я был совсем далек от темы военного английского, хотя с одним американским военным мне доводилось общаться еще перед армией.

Дело в том, что директором спортивного лагеря в американском штате Нью-Гэмпшир, где я работал летом 1995-го года, был отставной полковник ВВС США Пол Бурке.

Мужик он был суровый и жесткий, но, как и многие американцы, очень разговорчивый. Пол рассказывал много историй о своей службе в Западном Берлине и во Вьетнаме. Ну а к русским “Большой Пол” (как мы его называли между собой) относился с большим уважением, поскольку, по его словам, считал нас “достойными соперниками” и, не один раз, видел советских военных асов “в деле”.

Откуда мне было знать тогда в Америке, что годом позднее я буду служить в российской разведке и прослушивать радиопереговоры младших “товарищей” Большого Пола, которые несли боевое дежурство на Ближнем Востоке. В то время мы отслеживали деятельность американской авиации в так называемых “бесполётных зонах” в Ираке.

В полете американские летчики контактировали с наземными службами и по некоторым передаваемым ими данным мы могли определить маршрут полета, задачу, и другую необходимую для обороны информацию.

В сентябре 1996 года США провели против Ирака ограниченную военную операцию “Удар в пустыне” (Desert Strike) и, поскольку отцы-командиры боялись “пропустить” какой-нибудь самолет-разведчик или бомбардировщик, меня, как квалифицированного специалиста по американскому английскому, постоянно ставили в смены.

Необходимо сказать, что я не всегда понимал все с первого раза из-за радиопомех. Но, поскольку весь радиообмен американцев записывался на магнитофон, расшифровкой “трудных” мест мы занимались уже позднее вместе с офицерами центра радиоперехвата. Иногда для того, чтобы понять какую-нибудь фразу приходилось прокручивать запись несколько раз.

В целом, с пониманием речи на слух у меня никогда проблем не было, но это был специфический язык, изобилующий специальными терминами и кодированными сообщениями.

Могу сказать, что за год службы в армии я узнал много новых для себя слов и выражений, которые употребляют американские военные в общении друг с другом. А также обратил внимание на некоторые особенности речи военных.

Вот некоторые из них.

1. Военные пользуются фонетическим алфавитом ИКАО, то есть каждая буква имеет свое название, которое отличается от привычного нам Эй, Би, Си…

A - Alfa
B - Bravo
C - Charlie

D - Delta
E - Echo
F - Foxtrot

G - Golf
H - Hotel
I - India

J - Juliet
K - Kilo
L - Lima

M - Mike
N - November
O - Oscar

P - Papa
Q - Quebec
R - Romeo

S - Sierra
T - Tango
U - Uniform
V - Victor

W - Whiskey
X - X-ray
Y - Yankee
Z – Zulu


2. Говоря о времени, американские летчики пользуются 24-часовым форматом, а не 12-часовым, как обычные американцы.

На “гражданке” в США совсем не понимают что такое:

– Время отправления - двадцать часов.

Простые граждане скажут:

– We leave at 8 PM.

Ну а в армии это прозвучит как:

– We take off at twenty hundred hours.


3. Вопрос – Do you understand? – у военных прозвучит, как:

– Do you copy that? или

– Do you read me?

Ответ:

– Copy (Understand) или

– I read you.


4. Если же командир отдает вам приказ, и вы говорите, что вам понятно, и вы его выполните, вы скажете:

- Roger that! (в ВС РФ - Есть!)


5. В радиообмене американские летчики часто употребляют слово Over, которое является аналогом русскому Приём!


6. В конце сеанса связи используется слово Out (Конец связи) или Over and Out.


7. В армии распространены сокращения, которые давно уже вошли в повседневную речь обычных граждан.

Например:

AWOL (Absent Without Leave) – самовольное оставление части или в гражданской жизни – самовольный уход с работы.

Начальник: Where’s Frank?

Подчиненный: I don’t know. Не’s AWOL.


Рецензии