Эмили Бронте. To Imagination. О переводах из Э. Б

илл.: живописный портрет Эмилии Бронте. Художник не указан. Это точно не Бронуэлл Бронте, их брат, хотя и художник, но на мой взгляд, посредственный, изображавший сестер на плохоньких групповых портретах с очень слабой техникой портретной живописи, напоминающей плоскую малореалистичную живопись средневековых художников. Вставить его сюда не сочла возможным, дабы не окарикатурить образ глуповатым выражением, с каким поданы сестры, особенно Эмили. Здесь же мы видим вполне добротную кисть в характерной живописной манере 18-19в. Схвачен и глубокий притягательный взгляд Эмилии. Возможно, это современный художник, надо узнать. Портрет, возможно, идеализированный. Узнать как выглядели сестры Бронте, достоверно, наверное, уже не удастся. Сохранился лишь один фотоснимок Шарлотты Бронте в профиль, она прожила немного дольше сестер и брата и успела вкусить литературной славы. Были созданы портреты Шарлотты Бронте художниками ее времени в настоящих традициях европейской портретистики, например, кисти Томпсона и др. Остальные же портреты это живописные и карандашные работы членов семьи Бронте. Впрочем, мы с вами еще откроем к своему удивлению незарядный талант художницы Шарлотты Бронте. Вот уж.. талантливый человек талантлив во всем... Впрочем, один из портретов Эмили Бронуэллу Бронте, как и образ Шарлотты на групповом портрете, ему удался, на мой взгляд. Хотя бы в передаче характера, если не владении изысками мастерства живописи. См. по ссылке ниже мой перевод другого стихотворения, он снабжен портретом Эмили Бронте кисти ее брата, писаного, вероятно, в лучший период его творчества, когда излишества(алкоголь, наркотики) не разрушили полученные навыки и талант живописца.
 
Из письма Патрика Бронте другу о своих рано ушедших детях:

"Я любил их общество и разговоры с ними; многие из них были созданы достойными собеседниками для мудрейших и лучших".
-----------------

Эмили Бронте. To Imagination. К вопросу о переводах Эмили Бронте

Пояснение.
Вчера я перевела стих Эмилии Джейн Бронте

http://www.stihi.ru/2018/01/21/9189
Night is Darkening Around Me, The
by Emily Jane Brontе

А вот на сегодняшнее пока нет времени. Задача такова: я хочу перевести стихи сестер Бронте на русский язык. В России очень широко известна старшая, Шарлотта Бронте, благодаря  английской экранизации романа"Джен Эйр" с Зилой Кларк и Тимоти Далтоном, 1986г. Бесчисленны переиздания "Джен Эйр" на русском языке. Другие романы Шарлотты Бронте, помимо "Джен Эйр", менее читаемы, в основном фанатами творчества сестер Бронте.
 Роман "Грозовой перевал", средней, Эмили Бронте, хорошо известный и тоже экранизированный в том числе Голливудом, оказавший большое влияние на западноевропейскую литературу, к сожалению, в России читают меньше.

И совсем малоизвестны романы младшей Энн Бронте. Хотя опять же, и они экранизированы на Западе и много раз переиздавались. Но в России востребован только роман "Джен Эйр".

Сестры Бронте писали стихи, каждая. Самый мощный выплеск поэтической натуры у средней, Эмили Бронте. В исследованиях, посвященных ей, говорится о параллелях с Блейком, о "мистическом опыте" наравне с, например, Терезой Авильской и др. Другие считают ее творчество греховным, в том числе так считала Шарлотта Бронте, запретившая к дальнейшим публикациям роман "Грозовой перевал" и стихи, но к счастью, они уже были опубликованы.
Ясно, что для работы над переводами стихов Эмили Бронте нужно много кропотливой работы. То, что уже имеется, это хорошие стихи, но, как это обычно, лишь вариации на темы поэзии классиков. Это далеко не Эмили Бронте. Подучится ли у меня? Я не знаю. Даже склонна думать, что эта задача мне не по силам. Но проблему обозначила. И понемногу будем продвигаться. Кто заинтересовался, можете откликнуться. Эмилию Бронте я люблю давно и нежно, хотя так же люблю и творчество Шарлотты и Энн. Но Эмили Бронте это целая глава в моей духовной истории.


Ниже предлагаю стихотворение Эмили Бронте To Imagination(Воображение).
Перевод Гутиной неплох, несколько выспренен, пожалуй. И не слишком отвечает  ожиданиям современного взыскательного читателя, ищущего большей тонкости и глубины интерпретации.
  Я терпеливо делаю подстрочники и вижу, сколько отсебятины у переводчиков, и насколько богаче, гибче  и выразительней слог самой Эмили Бронте, особенно если читать вслух ее строчки.
Оставляю здесь кое-что, это рабочий процесс. Моя цель: не личное самовыпячивание, как переводящей из классиков.  Если и так, то то это прошло уже вчера, первый восторг. А теперь черновой терпеливый труд и масштабность поставленной задачи: заново перевести для русскоязычного читателя Эмили Джейн Бронте, это уникальное явление духовной культуры, предвосхитившей наше время и, возможно, и будущие.

To Imagination


When weary with the long day’s care,
And earthly change from pain to pain,
And lost, and ready to despair,
Thy kind voice calls me back again:
Oh, my true friend! I am not lone,
While then canst speak with such a tone!

So hopeless is the world without;
The world within I doubly prize;
Thy world, where guile, and hate, and doubt,
And cold suspicion never rise;
Where thou, and I, and Liberty,
Have undisputed sovereignty.

What matters it, that all around
Danger, and guilt, and darkness lie,
If but within our bosom’s bound
We hold a bright, untroubled sky,
Warm with ten thousand mingled rays
Of suns that know no winter days?

Reason, indeed, may oft complain
For Nature’s sad reality,
And tell the suffering heart how vain
Its cherished dreams must always be;
And Truth may rudely trample down
The flowers of Fancy, newly-blown:

But thou art ever there, to bring
The hovering vision back, and breathe
New glories o’er the blighted spring,
And call a lovelier Life from Death.
And whisper, with a voice divine,
Of real worlds, as bright as thine.

I trust not to thy phantom bliss,
Yet, still, in evening’s quiet hour,
With never-failing thankfulness,
I welcome thee, Benignant Power;
Sure solacer of human cares,
And sweeter hope, when hope despairs!

Опубликовано в сборнике: «Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell» (1846)

К воображению

Когда на склоне дня устану
Смотреть, как беды семенят,
Когда в тоску, как камень, кану —
Ты позовешь меня назад.
Я не одна, и мрак не мрак.
Когда зовешь меня вот так.

Так видимости безнадежны —
Что мир незримый люб вдвойне,
Твой мир, где распри невозможны,
Где зло осталось в стороне;
Где не живут ни страх, ни боль —
Где ты, и я, и воля воль.

Ужель терзаться, что кругом
Избыток горя, зла, вины —
Коль в сердце только лишь одном
Так много ясной вышины,
Пронзенной тысячей лучей,
Вовек не ведавшей ночей.

Законы мрачные природы
Рассудок волен осуждать
И сердцу все его невзгоды
Из раза в раз напоминать;
Реальность растоптать вольна
Раскрытые бутоны сна.

Но есть и ты — твои виденья;
Твоя весна встает жива;
Ты жизнь блестящую из тленья
Ведешь и дивные слова
Мне шепчешь о мирах иных —
Реальных двойниках твоих.

Пусть призрачна твоя услада,
Но ты приходишь в добрый час.
Ты сердцу ждущему награда,
Ты божества блаженный глас;
Ярчайший сон бессонных вежд,
Надежда в мире без надежд.

Перевод: Т. Гутина

22/01/2018 16ч.06 мин.публикация на стихи ру
 

© Copyright: Зера Черкесова Новеллы, 2018

https://zera-cherkesov.livejournal.com/291545.html


Рецензии