Армянские писатели об армянском языке

Хачату;р Авети;кович Абовя;н (15 октября 1809, село Канакер близ Эривани (Иравана) — пропал без вести 14 апреля 1848) — армянский писатель, основоположник новой армянской литературы и нового литературного языка
Вот свидетельство основоположника и признанного классика армянской литературы Х.Абовяна, который в своем романе «Раны Армении» написал буквально следующее: «Будь проклят тюркский, однако этот язык получил благословение Господне…всюду на торжествах или свадебных церемониях мы поем по-тюркски», или же «…народ [армянский] усвоил огромное количество тюркских слов и пользуется ими поныне». Х.Абовян, считая совершенно естественным употребление азербайджанских слов в армянском языке, писал: «В разговорной речи наш народ употребляет не только отдельные слова по-азербайджански, но и предложения целиком» (Х.Абовян, Полное собрание соч., V том, Ереван, Изд., АН Арм. 1950 г. на арм.).
А вот широко использовавший в своем творчестве образцы тюркского фольклора и тюркские слова классик армянской литературы Хачатур Абовян прямо написал: «Наш язык, как минимум, на 50% состоит из тюркских слов…», или «…по своему звучанию, поэтичности и певучести, в грамматическом отношении тюркский – лучший среди других языков» («Раны Армении»).

РАНЫ АРМЕНИИ
Источник: Хачатур Абовян. "Раны Армении" (Скорбь патриота, исторический роман). Перевод Сергея Шервинского. Предисловие и примечания Пиона Акопяна. Ереван, "Советакан грох", 1977.

[ стр. 112 ]
А между тем наш народ настолько вошел во вкус их языка, что песни, сказки, пословицы — все у нас по-тюркски, а не по-нашему — и это лишь потому, что образовалась привычка.
 [ стр. 111 ]
Ах, язык, язык! Если б не было языка, на что был бы похож человек? Язык и вера скрепляют народ, объединяют, его. Перемени свой язык, отступись от своей веры,— и что же? Скажешь ли ты сам тогда, к какому народу принадлежишь? Какие бы сладкие, отборные кушанья не дал ты ребенку, а все же молоко матери слаще для него и сахара и меда.

Бир гёранда — йолдаш, икки геранда гардаш. (Раз свидишься — товарищем станешь, два раза свидишься — братом станешь). Да не разрушится ваш дом,— эла мусульман олубсуз, ки атаныз хачи танымирсыз? (Неужто до того вы омусульманились, что и крест отцов своих не признаете?).

Рачия; Ако;пович Ачаря;н (1876—1953) — армянский лингвист, филололог, этимолог, действительный член Академии наук Армянской ССР (1943). Известен своими работами в области изучения диалектов и говоров армянского языка.
Взаимное влияние тюркских и армянских языков // Всесоюзный Тюркологический съезд, 1926. С. 152-153.

Р. Ачарян.
Первый Всесоюзный тюркологический съезд Баку, 1926
http://anl.az/berpa_neshr/ts.pdf

Стр. 204-207
Влияние тюркского языка на армянский очень велико. Этому вопросу я еще в 1902 году посвятил специальную обширную работу, где отметил все заимствования из тюркского языка в константинопольском, ванском, карабахском и нахичеванском на-Дону наречиях. Число таковых доходит до 4000.

Подобно тому как константинопольский турецкий литературный язык переполнен
арабскими и персидскими словами, так и армянская народная речь во многих провинциях насыщена турецкими словами.

Встречаются предложения, целиком составленные из тюркских слов.
Заимствуются из одного языка в другой обычно имена существительные, иногда только прилагательные, в редких случаях глаголы. Имена числительные, как и союзы и наречия, не
перенимаются. Однако, в армянский язык все эти элементы проникли в одинаковой мере. Во многих областях 70, 80 и 90–выступают в тюркских формах.
Это влияние тюркский речи на армянский в Западной части М. Азии, на Кипре, в Булгарии, в В. Румелии, в Румынии и в Бессарабии, как и в некоторых деревнях Персии и Закавказьи, простиралось до того, что армяне утратили совершенно свой родной язык. Это явление имело место уже несколько веков тому назад.
В Малой Азии и в Константинополе армяне развили богатую литературу на турецком языке с помощью армянских письмен. Заимствованные турецкие слова дают возможность установить хронологию турецких фонетических законов, если при этом еще использовать обильный материал, сохранившийся у армянских писателей, которые дают
быт и историю тюрко-татар ранних веков.
Перехожу теперь ко второй части темы, к выяснению влияния армянского языка на тюрко-татарский. Из копенгагенских ученых проф. Олгер Педерсен и из венских Крелиц-Гренфенгорст полагают, что одну группу слов тюрко-татары заимствовали у армян с очень давних времен, тут я не касаюсь этого вопроса.

 Я ваше внимание остановлю на явлениях более поздних времен, которые отмечаются в разных тюрко-татарских говорах, главным образом, в анатолийских. Из этих слов часть проникла и в литературную речь, а другая живет в простонародии.
Общее число таких заимствованных слов двести и по содержанию распределяются по 14 группам.

Так, имеются слова, касающиеся земледелия, растительного мира, строительной техники, утвари и мебели, ремесел, кухни, скотоводства и домашних животных, кустарного промысла и одежды, родственно семейных связей, болезней, календаря, всякие пословицы, поговорки, проклятия и благословения, прозвища  и условно-тайные слова.


Рецензии