Карл Густав Юнг Наставление VII - рифмовка

Наставление VII

Снова к ночи вернулись мои мертвецы и взялись
С жалким видом просить: Мы ещё об одном позабыли,
Дай нам знать о природе людской, [раз мы здесь собрались
Говорить обо всём]. Человек – меньше горсточки пыли,

Мал, ничтожен, и всё же являет ворота собой,
Чрез которые вы попадёте из внешнего мира –
Мира бо^гов и демонов, душ [неземных] – в мир другой,
Меньший мир [как сокрытую, тайную духа квартиру].
 
Хоть и мал человек, но вы также пребудете [здесь]
В бесконечном пространстве как внутренней [сути субъекта],
В бесконечности меньшей, [в какой поместится он весь].
Здесь в безмерной дали [виден свет одного лишь объекта] –

Безраздельно звезда занимает собою зенит.
Вот она-то одна есть единственный Бог человека,
Его свойства Плеромы, божественный свет, что пленит.
В мире том человеком лишь Абраксас правит от века,

Порождая его или всё поглощая вокруг.
Та звезда – это Бог и предел человеческой сути.
Предводитель единственный, что освещает тот круг,
Где душа после долгого странствия к смерти пребудет

И на чём успокоится. В нём воссияет звездой,
То, что внутрь человек увлекает из внешнего мира.
Лишь к нему устремляют молитвы. Слова их собой
Придают Богу света и яркости. Мост над [эфиром]

Смертных долов и логов молитва собою творит,
Она жизнь утверждает для меньшего мира, отринув
Безнадёжные грёзы о внешнем. Звезда, [как софит],
Засияет [на внутреннем небе], когда все картины

Мира внешнего вдруг охладеют, [покроются льдом].
Ничего не стоит меж единственным Богом и вами,
Если только способны вы, [пусть и с великим трудом],
Не отвесть взгляд от Абраксаса, что пылает огнями.

Человек здесь, а Бог там. Ничтожность и слабости здесь –
Там творящая, вечная сила [божественной воли].
Здесь и холод, и тьма, и ненастье – [там добрая весть]
И сияющий солнечный диск [лучшей, истинной доли].

И вот здесь, наконец, мертвецы замолчали мои,
И рассеялись в дым, как костёр пастуха на рассвете.
[Я принёс эту весть, дабы люди в последние дни
Не страшились увидеть в себе трансформации эти.]

Рифмовка: Лариса Баграмова


Рецензии