О лимериках...

Эта моя заметка о лимериках рождалась долго: как-то надо было понять, кому предназначена. То, к чему пришёл: для располагающих каким бы то ни было интересом к лимерикам. Кто-то знает о них чуть больше – кто-то чуть меньше, кто-то совсем ничего не знает, а кто-то – наверняка и такие есть – убеждён: знает – всё…

Лимерик – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова «лимерик» точно неизвестно. Предположительно – заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат XVIII в. Помимо прочего, на эту мысль наводит существование городка Лимерик, как раз в Ирландии.
Эдвард Лир (1812-1888), английский художник и поэт, практически утвердил классическую композицию лимерика, которая строится согласно правилам:
1) в первой из пяти строк обязательно называется персонаж и географическое место его происхождения (к примеру, «Экспансивная леди из Ланса» или «Симпатичная леди с Атлантики»);
2) во второй рассказывается о том, что произошло с персонажем;
3) первая строка рифмуется с четвёртой и пятой, третья рифмуется с четвёртой (схема «AABBA»);
4) третья и четвертая строки на одну стопу короче остальных;
5) финалы первой и последней строки одинаковы.
Перевод лимериков на русский, да и на любой другой язык – дело сложное: надо не просто понять и передать смысл чепухи, но и правильно её срифмовать, и ведь у каждого переводчика своё видение задачи.
Один из известных переводчиков произведений Эдварда Лира, Самуил Маршак, писал об этой своей работе так: «Переводить Лира очень трудно. Нелегко передать его разнообразный, гибкий ритм и мелодичность его стихов, воспроизвести на другом языке причудливую вереницу его образов. И все же я работал над переводами из Лира с живейшим интересом и удовольствием. Мне хотелось донести до моих читателей ту весёлую игру, которая составляет сущность поэзии Эдварда Лира».

Автор настоящей заметки впервые встретил лимерики на языке-оригинале в 1979 г. и совершенно случайно: в одном из учебных пособий для подготовки к вступительным экзаменам в вуз. Тогда уже, не располагая переводом, стал пробовать переводить и рифмовать сам. Что-то пошло легко – что-то нет, но после довольно долгого перерыва к лимерикам интерес вновь проснулся. И всё бы ничего, да вот как-то раз нарвался на почтенного (ничуть не иронизирую), весьма авторитетного, по ряду признаков, критика, профессионального переводчика. Для лучшего понимания дальнейшего – вот фрагмент переписки с ним, состоявшейся по поводу лимериков вообще и «Лимерика №124» с поэтическим переводом в частности.

Цитата.

There was an old man in a hearse,
Who murmured: «This might have been worse;
Of course the expense
Is simply immense,
But it doesn't come out of my purse.»

Старик в катафалке бурчал:
«Ну, что ж, вот – последний причал.
Я встретился с ней.
Могло быть страшней.
А так… – лишь навек замолчал!»

Критик:
Хороший лимерик сам по себе, с авторским юмором, только почему он назван «переводом», если к тексту оригинала имеют отношение только две строки из пяти (1-я и 4-я)??

А.А.:
Ну, скорей всего, потому, что «поэтическим переводом» назван, а не «переводом». С вытекающими последствиями.

Критик:
Тогда – это «авторизованный» перевод, а не «поэтический»: вряд ли лимерик прошёл бы под заголовком «прозаический перевод», не так ли?

А.А.:
Основной чертой поэтического перевода по сравнению с прозаическим является его относительно свободный характер. Строгая композиция и условность поэтической речи практически не дают возможности найти прямые соответствия. Речь идёт не только о языковых соответствиях, но и о метрических. Много трудностей в переводе также вызывает рифма. Но эта составляющая касается исключительно классических (либо же традиционных) стихотворений. У современной поэзии нет чётких правил. Она отличается полной свободой формы, акцент делается на смысле.

Источник:

Авторизованный перевод – перевод, одобренный автором оригинала.

Источник: http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/12757

Критик:
«Авторизованный» я взял, как вы не заметили, в кавычки, в смысле – когда автор текста на другом языке добавляет «отсебятину» в хорошем смысле этого слова (а не строго придерживается исходника, но ни в коем случае НЕ ИСКАЖАЕТ смысл), причём иногда даже для приведения оригинала в более совершенное состояние, чем на языке оригинала. Не зря многие блестящие переводы англоязычной литературы (речь – главным образом о прозе), выполненные нашими мастерами перевода (Рита Райт-Ковалёва и др.)
Вы сам-то дипломированный переводчик или как?

А.А.:
Спасибо за столь эмоциональную переписку! Честно сказать, я Вас вот только за это уже на пьедестал поставил. Но вот насчёт моего переводческого образования – увы: да, я –  всего лишь учитель русского языка и литературы в сельской школе, ещё один диплом –  журналист (с отличием). Ну, вот, пожалуй, и всё (из имеющего к сему отношение...).

Критик:
Андрей, и Вам спасибо за терпеливость и адекватность: заочно рад за Ваших учеников! И за русский Ваш блестящий! Просто за переводческую братию обидно стало: выходит, зря по пять-шесть лет пыхтим в университетах, по четыре иностранных языка учим, если (обобщаю, не касаясь Вас конкретно) любая тётка с незаконченным средним пишет приторную ерунду про лютики-цветочки (примерам на сайте – несть числа!) и гордо выгружает результат под наименованием «перевод» из какой-нибудь Сары, Эдны или Эмили, полностью переиначив смысл исходника или, в лучшем случае, не передав оттенков (игры) «смыслов». Я такие выверты всегда условно называл «авторизованным» переводом (в Вашем совершенно корректном комментарии речь идёт о сугубо юридической ипостаси термина «авторизованный», которая – ноль для творческой стороны дела, ибо 99% авторов, авторизующих переводы своих текстов, абсолютные профаны в иностранных языках, даже расхожих: а если чей-то стих переводится на кхмерский или амхарский, например!??). Может быть, точнее было бы назвать это (например, ваш лимерик) «по мотивам» такого-то произведения? Тогда ни один зануда, вроде меня, к вам никогда не придерётся! :)

С пожеланием новых творческих успехов!
Честь имею,
Профессиональный переводчик-референт, почти 50 лет практической работы с четырьмя иностранными языками, полковник в отставке, дипломат.

Конец цитаты.

Ну, что на такое скажешь! Крыть – нечем. Пришлось принимать меры и вот какие: перво-наперво – написать ту заметку, какую Вы, надеюсь, прочли; затем – разместить в свободном доступе на соответствующем прозаическом сайте; наконец – ссылку на данный материал добавить практически во все лимерики и, отныне, не отступать от этого никогда, поскольку признание А.А.Соловьевым правоты товарища полковника обязывает.
Вот так, господа и товарищи читатели, иногда бывает! Век живи – век учись…

Благодарю, что прочли!


Рецензии