Языковые каверзы, помощь переводчиков

Невозможно жить в чужой стране, не коснувшись языка, на котором говорит ее народ. Трудности китайской грамоты давно известны всем – запомнить более 400 иероглифов не под силу и самим китайцам. Девочки-переводчицы объяснили нам, что знать все иероглифы вовсе необязательно – многие из них не употребляются в обычной жизни.

На слух китайская речь довольно лалакающая и шипящая – многие звуки самими китайцами произносятся по-разному, именно поэтому общеизвестные реалии у нас называют по-разному: полынные сигары – тен-дьё или чен-дьё, гимнастика тай-ди или тай-чи, даже Тяньцзинь произносится как Тяньджинь.

Мы сразу привыкли к китайскому приветствию «ни-хао» и научились говорить спасибо – «сиси». Через некоторое время мы выучили ответ на «спасибо» - «пагоси» (не за что!). Пришлось выучить внеочередное слово – соль, поскольку первые дни в гостиничном ресторане не могли есть несоленую кашу или суп. Николай несколько раз объяснял кухонным работникам, что ему надо, и первым выучил слово «йён».
Начиная телефонный разговор, китайцы говорят: «Вэй-вэй!»  - алло–алло!

На каждом шагу они употребляют слово «тэга», что означает «этот» или «эта».
Интересно, что невербальные средства общения совсем не совпадают с нашими. Общим, пожалуй, является только поднятый кверху большой палец руки – здорово! Показывая что-то пальцами – деньги, сыпучий сахар, мешать ложкой, мы заметили, что китайцы нас совсем не понимают.  Они же активно сопровождают любое число какими-то странными комбинациями из пальцев, которые означают «пять», «десяток», «сто», а к ним тут же прибавляют единицы на пальцах. Тут уж приходится прибегать к помощи интернационального калькулятора.

В магазинах продавщицы, не умеющие говорить по-английски, пользуются услугами электронного переводчика, показывая нужные фразы на экране телефона или планшета: «Подождите минуточку», «Нет сдачи», «Есть другой размер».

Однажды в аптеке клиники, где мы заказывали лекарства для вывоза с собой в Россию, я услышала, как служащая, разбирающая наши рецепты, сама себе вслух рассуждала: «Клава шива, Надя шива», звучало это обнадеживающе - почти как «Клава жива, Надя тоже жива!».

В целом, мы нормально обходились без знания китайского языка,  ведь в самых важных случаях у нас были переводчики и всегда, на протяжении всего периода пребывания в Тяньцзине нас курировала Тамара. Она сама себя называла закулисным работником – до нашего приезда она организовала нам гостиницу, договорилась со врачами и молодыми переводчицами. Сама она, увы, не могла нам переводить – больному мужу-инсультнику стало хуже. Но она постоянно звонила нам, когда надо опять договаривалась со специалистами, узнавала для нас нужную информацию, потом появлялась, чтобы взять зарплату для переводчиц. Иногда волнуясь повторяла одно и то же несколько раз, и я уже знала, что тонкость вопроса беспокоит ее душу – она боится быть непонятой или выглядеть не такой, какая она на самом деле есть. На мой взгляд, это трепетно, когда человек в 72 года печется о своей репутации, которая и так незыблемая и совершенно незапятнанная. Когда речь шла об оплате ее телефонных разговоров, которую предполагалось взять из зарплаты переводчиц-аспиранток, Тамара несколько раз заводила разговор о том, какую сумму отдать девочкам – мы, естественно, положились на ее усмотрение. Потом она ушла, позвонила нам вечером и снова заговорила об этой сумме, боясь, не взяла ли она слишком много себе. Скромность и излишняя щепетильность Тамары в денежных вопросах мне хорошо известна, именно поэтому хочется все время идти ей на уступки, ведь лечение мужа обходится ей в копеечку.


Рецензии
Всё правильно Тамара сделала. Репутация такая штука, что её теряют только раз. Спасибо Нада.

Сергей Горельцев   10.05.2021 20:56     Заявить о нарушении