Пекинские впечатления

Так славно устроилось в тот раз - мы завершили лечение в Тяньцзиньской клинике традиционной китайской медицины на два дня раньше и уехали в Пекин. Хорошо, что мы нечаянно узнали телефон пекинского переводчика, созвонились с ним, он официально передал нас другому переводчику Андрею (чистому китайцу, работающему по традиции под русским именем), совмещающему роль водителя и организатора туристических туров. Звучало это наименование очень убедительно, хотя, как потом оказалось, соответствовало действительности лишь в части водительских умений. В назначенный день и час мы покинули любимый Тяньцзинь, чтобы познакомиться со столицей Китайской Народной Республики.

По дороге в Пекин я начала сомневаться в нашем гиде, поскольку в телефонных разговорах с ним почти ничего не понимала. «Ты гиде? Ты гиде?» спрашивал он каждый раз, я, слегка замявшись, повторяла: «Мы в Тяньцзине». Потом шел многократный вопрос: «У тебя много багада?», я прямо-таки не знала, что и ответить, пока мои спутники не подсказали мне, что речь идет о багаже. Тогда  подтвердила: «Да, багажа много». Беседа закончилась. Через минуту Андрей снова звонит и восторженно поет в трубку: «Много багада, я знаю, много багада».
В следующий раз я трудом я объяснила, в какое время мы выезжаем с Тяньцзиньского вокзала, прочитав почти все цифры, указанные в билете. «Я понила!» - опять с восторгом закричал переводчик в трубку. Ну, слава богу, «понила»!

В Пекин ехали на современной скоростной электричке почти со скоростью света. Мы взяли самые дорогие билеты, потому что у нас было «много багада». Мы поначалу подумали, что это ВИП-места в отдельном отсеке, на самом деле ничего особенного,  кроме специально отведенного проема для багажа в нем не наблюдалось. Отсек на 8 человек закрывался стеклянными дверями. Позади кресел-сидений поставили наши многочисленные сумки-чемоданы. Как только поезд тронулся, девочка-проводница спросила каждого, чего бы мы пожелали. Мы не пожелали ничего, потому что с собой взяли фрукты – за них и принялись, чтобы хоть одна сумка стала легче. В окнах мелькали китайские поля и насаждения кустов и деревьев, которые удивили нас своей регулярностью и ухоженностью. Не прошло и 40 минут, как мы очутились на южном пекинском вокзале. Вынесли багаж на перрон и пошли вдоль поезда, любуясь видом современного супер-лайнера, гладкие бока которого железнодорожные служащие  мыли и драили специальными скребками. В это время другие работники ходили по вагону, поворачивая сидения в противоположную сторону – еще минут десять и поезд будет готов к поездке в Тяньцзинь.

Андрей встретил нас у подножия эскалатора. «Надя!», - крикнул он, как будто знал меня. Пока он вел нас к машине, я познакомила его с остальными членами нашей дружной команды. Андрей говорил жутко плохо, и я ничего не понимала – где он учился русскому языку? Иногда Юра расшифровывал сказанное нашим гидом, выковыривая подобие русских слов из общей китайской тарабарщины.  Наверное, это соответствовало формуле: «Немного говорит по-русски».

По гостинице, в которую нас поселил переводчик-водитель Андрей, стало ясно, что наше желание поселиться в центре, осталось непонятым. Номера были с окнами в коридор, без ванны, с облупленным покрытием пола, без отопления, однако с кондиционером. По этому поводу мы не особенно расстроились. Разочарование нас ждало несколько позже. После обеда в местном кафе вся наша компания погрузилась в минивэн Андрея в совершенно благодушном настроении.  В первый день мы рассчитывали на обзорную экскурсию по Пекину и после небольшого перерыва планировали прогулку по вечернему Пекину. Долго пришлось объяснять Андрею, что подразумевает обзорная экскурсия, он упорно ждал от нас конкретного указания.  От поездки к Великой китайской стене мы отказались из-за моей ноги, она отняла бы у нас целый день и много сил. Осмотр площади Тяньаньмэнь мы запланировали на второй день. Андрей показал нам рекламный буклет какого-то турагентства, к которому не имел никакого отношения, среди прочего в буклете значилось посещение фабрики жемчуга и нефрита, шелковой фабрики и отдельные храмы, расположенные в черте города. Как мы ни пытались объяснить горе-переводчику, что мы хотим получить впечатление о городе, так ничего от него не добились. Пришлось выбирать пункты осмотра достопримечательностей методом «тыка».


Рецензии