старый диалог о нравах
... от глупости спасенье – гильотина.
О tempora! Бедлам – i.e. дурдом
O mores! – Homo homini… Рутина:
si vivis Romae – римский чти закон,
а в Камелоте – Мерлина уставы.
Кто выберет Коцит, кто Рубикон…
…мчит иноходец, мнёт седые травы.
(с) И страх и трах – привычно два в одном…
… но от горба спасение – могила.
От gravitas, естественно, condom,
ну, и мешок, как правило, от шила.
О, domus mea, Russ, uxor meA!
Не стоит понапрасну хмурить брови.
Тут suum cuique под хвостом шлея.
Ведь нынче что угодно licet bovi.*
C majore bovi грех не брать пример.
Вопрос же упирается в quod licet.
О, magna Russ! Amore, more, re…
… и мнёт ковыль степная кобылица.
De gustibus non disputandum est.
Sed manus aliquando manum lavat,
Прискорбно наблюдать как du ut des…
Et suum cuique - только тем, кто правят.
***
О tempora! O mores! - О времена! О нравы! — латинское крылатое выражение. (Цицерон, Речь против Катилины)
i.e. (id est) лат. сокр. - т. е. - то есть
homo homini... тут опять "два в одном" либо
homo homini lupus est — лат. «человек человеку волк» (из комедии древнеримского писателя Плавта), либо
homo homini deus est — «человек человеку бог» Кв. Аврелий Симмах ( Письма , IX, 114) цитирует стих из несохранившейся пьесы комедиографа Цецилия Стация, младшего современника Плавта:
Homo homini deus est, si suum officium sciat Человек человеку бог, если знает свои…
Нас учили, что человек человеку друг - homo homini amicus est ))
Si vivis Romae, romano vivito more - Если живешь в Риме, живи по римским обычаям, xex!!! В контексте со ссылкой на речь Цицерона против Катилины зыучит иронично.
О, domus mea, Russ, uxor meA! - О, Русь моя, жена моя (далее по А.Блоку)
suum cuique - каждому свое, т. е. каждому то, что ему принадлежит по праву, каждому по заслугам.
Положение римского права.
Дигесты [ кодекс Юстиниана ], I, 1: Justitia est constans et perpetua voluntas jus suum cuique tribuens. "Справедливость заключается в постоянной и твердой воле каждому воздавать его право".
licet bovi - Quod licet Jovi (Iovi) non licet bovi (лат) - «Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку» — крылатое латинское выражение, смысл которого в том, что если нечто разрешено человеку или группе людей, то оно совершенно необязательно разрешено всем остальным. Авторство фразы приписывается Теренцию. Восходит к легенде о превращении Юпитера в быка, когда он похитил Европу. То есть Юпитер может превратиться в быка, но бык не может превратиться в Юпитера. Оттого что Юпитер превращался в быка, быки не приобрели права Юпитера.
majore bovi - старший вол
A bovi maj;re discit ar;re minor
У старшего вола учится пахать младший, т. е. старшее поколение передает младшему навыки, знания, жизненный опыт.
Поговорочное выражение, имевшее, вероятно, первоначально стихотворную форму.
quod licet - что положено (Юпитеру, не положено быку) - см. выше.
О, magna Russ! - О, великая (могущественная) Русь!
Amore, more, re… - Любовь, нравы, дела... из:
Am;cus cognoscitur am;re, more, ore, re (лат.) - Друг познается по любви, нраву, речам, делам.
De gustibus non disputandum est от
De gustibus non est disputandum
О вкусах не спорят.
Латинскому слову gustus ("вкус" как ощущение или признак предмета, вызывающего это ощущение) не свойственно то значение ("чувство красивого, изящного, способность эстетической оценки"), которое слово "вкус" имеет, например, в выражении "это дело вкуса". Однако, цитируя приведенную поговорку, в слово gustus обычно вкладывают именно это последнее значение.
ср. Плиний Младший "Письма", VI, 27, 4: Non omnibus eadem placent, nec conveniunt quidem. "Не всем одно и то же нравится, да и к тому ж не всем подходит одно и то же".
Sed manus aliquando manum lavat - Однако, иногда рука руку моет
от:
Manus manum lavat (лат.) - Рука руку моет
du ut des (лат.) - даю, чтобы и ты мне дал
Почему много латыни? Да потому, чтобы понятнее было, что сущность людей не сильно изменилась с тех времён.
* Собеседник Виктор Рыжков
Свидетельство о публикации №220091601856
Владислав Королев 05.11.2020 21:45 Заявить о нарушении
Владислав Королев 06.11.2020 07:20 Заявить о нарушении
Долг путь до Типперери...
Кира Викторова 06.11.2020 21:16 Заявить о нарушении
Владислав Королев 06.11.2020 21:29 Заявить о нарушении
Кира Викторова 06.11.2020 21:36 Заявить о нарушении
"Кем был я, вы узнаете к утру;
Вам, как и всем, для веры нужно чудо...
Когда я брал в апостолы Иуду –
Я, в общем, знал, зачем его беру.
Но ты, мой Петр, и ты, грядущий Савл,
И ты, Фома, и ты, и ты, и ты... –
Я в вас такую часть себя оставил,
Что вам уже не жить без высоты!
Я вас учил и вспахивать, и сеять,
Зерно добра искать меж сорняков.
Как мой Отец когда-то Моисею,
Я дал вам власть над мудростью веков.
И вот гляжу сквозь дымчатое время
На два тысячелетия вперед...
И страшно мне смотреть на этот плод,
Которому готовите вы семя!..
Неотделимы зерна от плевел,
Сорняк пускает корни даже в камень,
И всё идет по кругу – новый Каин,
И нового Содома беспредел.
Ведь даже вы, кого я выбрал сам, –
Кто струсит, кто в неверии руками
Полезет в мои раны: к чудесам...
Кого ж возьмете вы учениками?! –
Не тех ли, бесновавшихся: "Распни!..",
Что подерутся за мои лохмотья...
О, как жестоко дух раздавлен плотью! –
Элои! Элои!.. Лама савахфани?..
Уйти на крест отсюда – хватит сил,
Но смерть моя утроит бремя ваше!..
И вот тогда я
попросил о Чаше;
Не о себе – о вас я попросил." - Игорь Жук
Пётр Билык 21.11.2020 08:10 Заявить о нарушении