литература в отсутствии

- ...любая литература для кого-то или в множественном числе, наверное, "кех-то" всегда "в отсутствии" - без вкусовщины не обойдешься и это норм.
Что касается преводной литературы, то переводчики школы Ивана Кашкина очень стилистически облагородили Хэмингуэя и этим приблизили его к русской классике, а в оригинале матерщина, рваный синтаксис и там, где переводчики тщательно подбирали синонимы, Хэм постоянно жует и гоняет одно слово. Когда интервьюеры спрашивали Хэмингуэя, какой свой роман он считает лучшим, он вставал по стойке "смирно" и рявкал: "На западном фронте без перемен" Ремарка!
Александра Дубинская:
- Да, неужели ?!... Вы разбили мне сердце.. А Хэм говорил, что ему нравится , как Его Кашкин переводит... Говорил - "Есть в России переводчик..." Начинаю подозревать, что и Гелескул получше Лорки будет...
Юрий Извеков:
- Да вы правы - если не владеете испанским, постарайтесь найти подстрочники или дословные прозаичесакие переводы стихотворений Лорки. Для живых носителей языка, конечно очень хорошо, но как-то приземленно, ничего общего с лапидарностью и высочайшим лиризмом Гелескула.
А Хэм хвалил Кашкина, потому, что, будучи модернистом, любил русский реализм и, кроме того, очень хотел приехать за гонорарами в Москву и пропить их немедленно вместе с Иваном Александровичем Кашкиным и Верой Максимовной Топер, Ольгой Петровной Холмской, Евгенией Давыдовной Калашниковой, Натальей Альбертовной Волжиной, Ниной Леонидовной Дарузес, Марией Фёдоровной Лорие, Марией Павловной Богословской, а если удастся, то и прихватить Нору Галь. У Ивана Появились бы синяки на морде, а женщины бы обзавелись в нескором времени бородатыми младенцами.
Да и недаром же чуть попозжее Джон Апдайк говорил о русских переводах Курта Воннегута, что в в переводе Курт значительно выигрывает.


Рецензии