Разводные мосты
Вечный Питера знак.
Выстрел пушек
Пугает на минуту
Во мрак.
по польски:
Zwodzone mosty
Znak wiecznego Piotra.
Strza; z armat
Boi si; przez minut;
W ciemno;;.
по русски читается, сравните с русскими словами(сравнительное языкознание)
Зводзоны мосты
Знак вечнего Пётра
Стржал с армат
Вои ще пшез минуте(н)
В цемнощьць
Аналогично. Я тоже довольно давно, несколько лет назад, пыталась обращаться, правда не в редакцию сайта, а известному переводчику на Стихи ру А.Лукьянову, переводящему английскую поэзию и иногда что-то из других языков, я обращалась по поовду польского языка с идеей обращения в редакцию портала, он ответил, что это потребует существенных финансовых вложений. Так что мы это не можем изменить. Но можно в формате рецензии себе заново выложить уже с полным отображением польского(или иного) письма. Спасибо за отклик.
Вы не знали о возможности поместить в рецензию нормальный текст на польском и литовском? Если нет, то я рада, что поомгла:хотя бы так лучше, чем ничего. Другой вариант:поместить в поле произведения скрин с текстом на языке - как картинку. правда, это довольно хлопотно.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.