Филип Сидни Голоса за окном перевод

Филип Сидни ( англ.Philip Sidney; 30 ноября 1554 - 17 октября 1586 ) - английский поэт и общественный деятель елизаветинской эпохи.


Кого же в тёмной я ночи
Так вижу под окошком ясно?
Того, под взглядом кто молчит,
В изгнаньи, ах, презрев напрасно
Весь быт в селе, в его тиши.
 
Зачем, увы, и ты как он?
Ужель ещё остались вымыслы?
Когда увидишь, друг, я изменён -
Меня далёко перемены вынесли-
Пусть перемены рухнут, словно дом. 
 
Ну да, в отлучке это всё умрёт:
Уйди, чтоб видеть, удивиться.
Отлучка же поможет, если вот
Смогу тебя понять, чтоб разлучиться.
Вот от чего так сердце лжёт.
 
Но время эти мысли унесёт,
О чём никто и не узнает.
Да, время, как причина доказательства, и вот:
В возлюбленном привязанность крепчает,
Со временем она ещё растёт.
 
А что, увидишь если новых девок?
Любовь не вспыхнет из - за них?
Я же подумаю: картинок слепок
( Представь себе ты образы святых ),
На фоне красоты твоей лишь скромненький оттенок.

Но самый чистый свет души
Вам предлагает в этих мыслях усомнится.
Нет, никогда такая красота не расцветёт в тиши,
Не надо, друг, напрасно злиться,
Так, как в тоске рассудка у моей души.


Комментарий
В стихотворении не говорится ни о каких голосах за окном. Так почему так называется стихотворение. Потому что название является частью сюжета стиха: поэт сначала услышал некие голоса за окном, из - за чего он подошёл к окну. И именно с этого момента стихотворение и начинается.


Оригинал
   
   Voices at the Window
     by Philip Sidney

Who is it that, this dark night,
Underneath my window plaineth?
It is one who from thy sight
Being, ah, exiled, disdaineth
Every other vulgar light.

Why, alas, and are you he?
Be not yet those fancies changeed?
Dear, when you find change in me,
Though from me you be estranged,
Let my change to ruin be.

Well, in absence this will die:
Leave to see, and leave to wonder.
Absence sure will help, if I
Can learn how myself to sunder
From what in my heart doth lie.

But time will these thoughts remove;
Time doth work what no man knoweth.
Time doth as the subject prove:
With time still the affection groweth
In the faithful turtle-dove.

What if you new beauties see?
Will not they stir new affection?
I will think they pictures be
( Image - like, of saints' perfection )
Poorly counterfeiting thee.

But your reason's purest light
Bids you leave such minds to nourish.
Dear, do reason no such spite!
Never doth thy beauty flourish
More than in my reason's sigh.


Другие работы: http://proza.ru/avtor/danyur223


Рецензии