Интернационал
Да, нет там всего того, что служат основанием для злословья в адрес коммунистов в России во все времена! Слов нет, но при желании можно обнаружить смыслы и изложить их на любом языке. А что получится в итоге этой интеллектуальной работы, зависит только от добросовестности переводчика. Значит, и в случае с переводом «Интернационала» мы имеем оригинальное поэтическое произведение, вышедшее из-под пера русского поэта-переводчика А.Я. Коца, сочинённого по мотивам французского первоисточника. Или что-то вроде того, что называют теперь словом «ремейк». А ведь это был Государственный гимн СССР до 1944-го, Гимн УССР до 1949-го, и БССР до 1952-го гг.!
К слову, все попытки автора эссе перевести как-то по-своему текст гимна закончились неудачей. Потребовался не просто построчный перевод, а глубокое знание французского языка, чего у него нет. Но гимн как торжественная песня это не только слова, но и их музыкальное сопровождение. В конце концов, слова можно исправить, сочинить совершенно новый текст, а музыка Пьера Дегейтера поистине гениальна, на века...
13, 19, 20 сентября 2020 г.
© Валентин Поляков 2020
Свидетельство о публикации №220092000409