Интернационал

«Вставай, проклятьем заклеймённый весь мир голодных и рабов...» и «Весь мир насилья мы разрушим до основанья, а затем...» – вроде бы эти слова русского текста партийного гимна «Интернационал» известен всем. А те, кто их забыл или те, кому они неизвестны, легко могут найти их в Интернете. Гораздо интересней будет сравнить канонический русский текст перевода Аркадия Яковлевича Коца с французским первоисточником, ведь стихотворение поэта Эжена Потье. Даже не обладая минимальными познаниями во французском языке, используя популярную платформу в качестве построчного переводчика, можно сделать всё же кое-какие выводы. Например, о том, что нет там ни «проклятьем заклеймённого всего мира голодных и рабов»! И даже призыва к «последнему и решительному бою», чтобы «весь мир насилья разрушить до основанья»...               
   
Да, нет там всего того, что служат основанием для злословья в адрес коммунистов в России во все времена! Слов нет, но при желании можно обнаружить смыслы и изложить их на любом языке. А что получится в итоге этой интеллектуальной работы, зависит только от добросовестности переводчика. Значит, и в случае с переводом «Интернационала» мы имеем оригинальное поэтическое произведение, вышедшее из-под пера русского поэта-переводчика А.Я. Коца, сочинённого по мотивам французского первоисточника. Или что-то вроде того, что называют теперь словом «ремейк». А ведь это был Государственный гимн СССР до 1944-го, Гимн УССР до 1949-го, и БССР до 1952-го гг.!   

К слову, все попытки автора эссе перевести как-то по-своему текст гимна закончились неудачей. Потребовался не просто построчный перевод, а глубокое знание французского языка, чего у него нет. Но гимн как торжественная песня это не только слова, но и их музыкальное сопровождение. В конце концов, слова можно исправить, сочинить совершенно новый текст, а музыка Пьера Дегейтера поистине гениальна, на века...

13, 19, 20 сентября 2020 г.

© Валентин Поляков 2020


Рецензии