Ассунта. Песнь IV. Циприан Норвид

                  Ассунта. Песнь IV

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                  перевод с польского

                                 1

О, люди! — я реку: уймитесь без боренья!
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
От дней Коперника (молившегося много)
И от Ньютона дней (имевшего сомненья
Что до предела истин в знанье их истока)
В познании бредем как первобытным лесом;
— Наш голос, череп и планета будут местом
Кошмарных снов, что коли в мысль вплетутся,
К вращенью по орбите мира приведутся.

                                 2

Кто ж ныне в Небо смотрит просто ночью?
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
С тех пор источники известные в запале
Я часто читывал и, как в годин зерцале,
Узрел затем их золотую суть воочью.
Всех тех, проверенных на кузнице Эпохи —
От Сфинксов Африки и до Америк суматохи!
Но нет весомых тут средь многих миллионов,
Средь Фидиев иль прежде всех Пигмалионов.

                                 3

Не долотом ли мексиканским идол взятый
Не смотрит в Небо? — только греческие боги,
Египетские все при плети их треклятой,
И ассирийские, что также неубоги,
Все прямо зрят… И только это око злое
Не смотрит, или, если только раз с тревоги
Столь многозначный взор от нас не скроет, —
Тысячелетнему искусству нет дороги!..

                                 4

И даже школа Византии христианской
Еще не даст дороги поднятому взору.
— Читаете ли много?! Много ли вам впору?!..
И, к полным правдам относясь в душе с опаской,
От Ангела он слышит пару слов к задору…
И, кажется, зовется то «Эпохой» царской.
Два слова, из которых суть одна под маской:
«Земля округлой формы», — к разговору.

                                 5

Когда сей монолог я затевать был в силе,
Кладбищенскую яму засыпали рядом;
Тогда я подал руку даме при могиле,
Как минул вскоре черный день с его обрядом.
Я думал только о тебе, моя Ассунта!
Как успокоить эту грусть твою средь ночи?
Слезой и воском свеч покрыт и пылью грунта,
Коленопреклонен, смотрел ей прямо в очи.

                                 6

Те очи были темно-синие, как будто
Две виноградины, окутанные в пену
Подобно бельмам — перламутровое чудо,
Куда ни глянут бельма, прозревал я стену.
А коли к небу поднимала дама очи,
Я видел в оных опьяненность жертвой —
Как будто та рекла настойчиво, что мочи:
«Возьми, Господь, две грозди в чаре мертвой!»

                                 7

И над Евфратом был я с ней с его песками,
Где деревцо одно в руинах Вавилона, —
И на равнине с пирамидами над нами,
И в Назарете с честью девственного лона,
При белом скрытого за поясом вандала, —
С фиалками в Элладе возле Парфенона
Где с миром в мраморные губы Идеала
Пчела жужжащая заходит без аврала…

                                 8

И на заходе солнца был я с ней над Тибром
В нетленно-рыжих ромовых личинах;
В краю Джульетты — где-то в Апеннинах,
И на Дунае для Овидия[1] прегиблом.
Бывал я с ней в часах, в веках, в годинах
Истории живой пленен в Сибиллы сети, —
Где доит клячу скиф, где геты на вершинах
Кидают кегли вверх, наивные как дети...

                                 9

И мир нам был так мал, что даже наши стопы
Земного шара обороты ощущали, —
Искали ж новый, яви преходя окопы,
С веселием и силой, да такой, что пали
Не раз пред нами одноглазые Циклопы;
И в головах у нас с того мозги вскипали,
Когда от жизни врат ключи мы получали
Под той лианой, вьющей к дому тропы.

                                 10

Пришла ко мне в растрепе вся до волосочка,
Еще с ручонками измазанными глиной, —
Сказала взглядом с голосочком ангелочка:
«Ну что, считаешь ли меня своей любимой?»
А дух мой чуял всё над Хаоса красою,
Смотрел как Фидий на прелестную Диану,
Как камень грудь с бедром давил ей тяготою[2],
Иль карточки псалмов, что дети рвать нагрянут…

                                 11

Но раз другой вошла тайком ко мне с тоскою,
Когда от боли в голове я был неловок,
Сказала взором: «Посмеешься надо мною,
Что нынче ж нет позывов да уловок;
Как горсть песка себя никчемной ощущаю,
А, может быть, песок неладен жизни краю,
Сапфирной моря полоскаемый волною,
Где раковин цвета играют пестротою...»

                                 12

Другой же раз, увы, вбежал я до каморки,
Где та вино лила в бутыли на подмену;
Вдруг обруч рвется… и расходятся распорки,
Рубином в нас вино бросается и в стену:
Тогда смотрела как младенец в колыбели,
Где пренебрёгши было Каной Галилейской,
Не улучили места для потехи сельской,
Покуда дух царил здесь милой багатели.

                                 13

Пусть вне телес моих дня память не уронит
Красы с тех пор, что мне узреть не доводилось,
Средь кипарисов меж левкоев благовоний
На той земле... где одиночество явилось,
В полуулыбке дерзкой с солнцем злых ироний...
В большом триумфе над моим идеализмом.
Я пожелал бы неба с громом межсезоний
Чем солнца с днями, приходящими с цинизмом.

                                 14

Как будто в грудь меня ударили, сдавалось,
Рукой, что с пальцами, мне мнилось, выше неба.
— Невинный будучи, несчастный не на малость,
Не обронил я слез ни капельки у склепа…
С людьми болтал, в себя лишь погружённый,
Не забывая про приличные манеры:
И ни один из камергеров не был склонный,
Увы, взирать на церемонию сей сферы!

                                 15

Но вот однажды заплутал я было в скалы,
Меня горняк приветил, староста шахтёров.
Пожал тому я длань как воин, взявший валы
Своей несокрушимой твердостью напоров.
Спустив, как флаг, мои большие идеалы,
Я снизошел к наукам точным по шаблону:
Был дождь, — я зрел, где капли падали в бокалы?..
Он рек: «Всяк человек есть газ, фермент к бульону».
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

                                 16

Вот, так же как с лихвой накормленный младенец,
Отталкивает лоно[3] матери спокойно,
Я землю пнул ногой сырую недостойно,
Отпихивая грунт c цветами как лишенец.
— Здесь туча, в радуги одетая корону,
Зависла, моему безмолвию свидетель.
— В тень сразу отступил я — кипариса крону,
У чувств смешавшихся во взглядах не в совете...

                                 17

Но как и песнь, которой слов не помнят днями,
Хранима существом гармонии всецело,
Так стал читать я завещание несмело,
Где пульс руки ее был выражен словами,
Какие взором мне так свято говорила!
— Небытие теперь мне все ж небезразлично!..
— Я повернул тропою, коя выводила
На милый вид к жилищу с нивами привычно...

                                 18

С тех пор, не раз бывало, мне дитя чужое
Уже с изяществом загадочным смеялось.
Так ветвь плюща, что о цветах не грезит в зное,
Дрожит в лучах росой алмазной не на малость, —
К какой-то женщине, сдается мне, склонился,
(В пардонах весь… что мыслью погрешился)
— Внимая, со всё более яснейшей страстью,
Слова, звучанье коих не слыхал я, к счастью. 

                                 19

Пусть для толпы слепой приходит час желанный,
С моим не разорву листком я кипариса:
Пусть небрегут всем ради разума мужланы,
А их враги — всем ради чувства и каприза.
К противоразуму от пут противочувства
Пути-дороги ценность вижу как свеченье.
Контрасты чтить способен тот до безрассудства,
Кто лишь перечит всем и вся при вдохновенье.

                                 20

Я не из распрей вдохновение питаю —
И вверх смотрю еще… не только волооко:
И мало знать меня — сверх меры я страдаю,
Чело земное отирая одиноко;
Передохнет еще как за серпами жниво,
В руках позванивая весело и живо, —
Помянув в сердце, где — безмолвные страданья,
Что так крикливы, как кичливые молчанья.

1870 г.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]    в польском оригинале в данном месте стоит следующая
строка:

«I nad Dunajem smetno-Owidowym» —
в переводе означающее следующее:
«И над скорбно-Овидиевым Дунаем»
«И на скорбно-Овидиевом Дунае»

В польском стихотворении Норвида была использована старая
форма написания имени Овидия для польского языка, которая,
к примеру, встречается также в XIV-й Оде Адама Нарушевича,
см. по источнику на стр. 159 в первом томе его произведений:
https://ibl.waw.pl/4bppoocr.pdf

«Kiedy w scytyjskie zagnany pustynie
siedzial Owidy przy dzikim Euksynie:
Wybaczcie — mowil — mili towarzysze,
jezeli do was rym niegladki pisze!»
Adam Naruszewicz, Oda  XIV

Owidy — Owidiusz (Publiusz Ovidiusz Naso). См. пояснение к
первому тому произведений Адама Нарушевича на стр. 296:
https://ibl.waw.pl/4bppoocr.pdf

В этой строке Норвида мы встречаем производное от старой
формы написания имени Owidy в польского языке: Owidowy.

«I nad Dunajem smetno-Owidowym»

Норвид в его произведении упоминает в столь грустном свете
Дунай в связи с именем Овидия далеко неслучайно, поскольку
тема его поэмы «Ассунта» по духу близка «Скорбным элегиям»
Овидия, в которых отражены впечатления о его былой ссылке.
В 8 г. н. э. император Август отправил поэта Овидия в ссылку
в пределы гетов в г. Томы (ныне г. Констанца в Румынии), что
близ Дуная на берегу Черного моря, о чем можно прочесть и в
Википедии, а также, в частности, о прискорбной участи поэта:

     «Свидетельствуя о неиссякаемой силе таланта Овидия, они
носят совсем другой колорит и представляют нам сего Овидия
совсем в другом настроении, чем до постигшей его катастрофы.
Ближайшим результатом этой катастрофы были его «Скорбные
элегии» или просто «Скорби» (Tristia), которые начал писать
ещё в дороге и продолжать писать на месте ссылки в течение
трёх лет, изображая своё горестное положение, жалуясь… на
судьбу и стараясь склонить Августа к помилованию.» Цитата
из материала Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Овидий

[2]    тяготою – здесь слово с устаревшим ударением. Словарь:
https://где-ударение.рф/в-слове-тяготою/

[3]    лоно (книжн., устар.) — грудь (как символ материнства),
лоно материнское. Словарь: https://gufo.me/dict/kuznetsov/лоно
https://talkdict.ru/kuznetsov/лоно

Пример употребления данного слова:
«Младенец... кормилицы к лону с криком припал.» П. Гнедич.
См. в толк. словаре Ушакова: https://gufo.me/dict/ushakov/лоно
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/851870/лоно

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

см. в сборнике поэм Норвида в PDF формате, стр. 78 – 82:
http://biblioteka.kijowski.pl/norwid cyprian kamil/poematy.pdf
https://docspike.com/download/kamil-norwid_pdf
https://doczz.pl/doc/1018401/kamil-norwid

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                  Assunta. Piesn IV

                              1

Ludzie! – zaprawde mowie: uciszcie sie!
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Od Kopernika (co sie modlil sporo)
I od Newtona (co watpil o kresie
Prawd swych, zbyt dobrze znajac, skad sie biora?)
Brodzimy w wiedzy jak w pierwotnym lesie;
– Nasz glos, wyrazy, czaszka i glob – zmora!
Zmora senliwa, co gdy sie w mysl wplata,
Krazymy raczej z okragloscia Swiata!

                              2

Kto dzis juz w Niebo patrzy prostopadle?
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Jam znane dotad nawiedzil pomniki,
Jam je czytywal i, jak we zwierciadle
Czasow, widzialem tresc – zlote pewniki,
Wyprobowane na Epok kowadle –
Afryki Sfinksow – Sfinksow Ameryki!
Lecz zadna postac srod tylu milionow,
Czy to Fidiasow, lub pierw Pigmalionow,

                              3

Czy meksykanskim wyrzezana dlutem,
Nie patrzy w Niebo – wszystkie greckie bogi,
Egipskie wszystkie z lotusem lub knutem,
I asyryjskich poczet nieubogi
Wprost patrza... Oko nie bylo wykutem
Nigdy inaczej, lub raz moze – z trwogi,
Spojrzenie owe tak wiele mowiace
Nie dalo typu sztuce w lat tysiace!..

                              4

Nawet bizancka – chrzescijanska!.. – szkola
Podniesionego nie daje nam oka.
– Wiele czytacie!.. a wiele, i zgola!..
Zupelnych prawd sie chroniac, jako smoka,
Alic sie czasem slyszy od Aniola
Dwu slow... i pono to zwie sie: «Epoka».
Slow dwu, a z ktorych jest potem tresc ciagla,
Jak te nieliczne: «Ziemia jest okragla».

                              5

Monolog taki gdy knowalem w sobie,
Zasypywano dol stromy, cmentarny;
Rece podalem stojacej przy grobie,
A; czarny minal dzien i obrzed czarny.
Myslilem tylko – Assunto! – o tobie,
Jak ulagodzic twoj smutek ofiarny?
Lza, woskiem gromnic oplwany i pylem,
Kleczalem – albo w jej oczy patrzylem.

                              6

Te oczy byly ciemnogranatowe,
Jako dwa winne grona – i owiane
Tak samo w bielmo lekkie i perlowe,
Ze gdzie wejrzala, przezieralem sciane,
A gdy je w Niebo podniosla wschodowe,
Widzialem, ze sa ofiara pijane –
Jakby dobitnie mоwily, acz z cicha:
«Wez, Panie, dwa te grona, do kielicha!»

                              7

Nad Eufratem bylem z nia, gdzie plaski,
Jedyne drzewko w gruzach Babilonu –
I u Piramid na rozlodze plaskiej,
W Nazaret, rownym dziewiczemu lonu
Krytemu bialo, w zieleniuchne paski –
W Grecji, fijolki rwac u Partenonu,
Gdzie w marmurowe wargi Idealu
Pszczola brzeczaca zachodzi pomalu...

                              8

O zachodzacym sloncu nadtybrowym
Bylem z nia w rudych, wieczystych rumach;
W Giulietty miescie – pierwej w Apeninach,
I nad Dunajem smetno-Owidowym;
Bywalem w wiekach razem i w godzinach
Zywej historii czarem Sybillowym –
Gdzie Scyta klacze doi – kedy Geci
Ciskaja kregle, naiwni jak dzieci...

                              9

Swiat tak sie maly stal nam – ze pod stopy
Czulismy obrot globu –
                                        – trzeba bylo
Nowy wynalezc, przeszedlszy okopy
Rzeczywistosci, z weselem i sila.
I padli nieraz przed nami Cyklopy
O jednym oku, co sie w mozgu tlilo;
Bralismy klucze wzietej zycia-bramy
W tych samych bluszczach i w chacie tej samej.

                              10

Przyszla raz do mnie z rozczochranym wlosem,
Raczeta majac ziemia zawalane –
Spojrzeniem rzekla i anielskim glosem:
«Czy widzisz teraz we mnie ukochane?»
A duch moj czuwal nad wdzieku Chaosem,
Patrzylem jako Fidias na Dyjane,
Gdy kamien piers jej obejmal i biodro,
Lub w Psalmow karty, ktore dzieci podra...

                              11

Raz inny wesz;a do mnie potajemnie,
Gdy, majac glowy bol, bylem nieskladny,
Rzekla wejrzeniem: «Usmiejesz sie ze mnie,
Ze oto checi dzisiaj nie mam zadnej;
Jak garstka piasku czuje sie nikczemnie,
Lubo jest piasek nieladny – i ladny,
Plukany morza safirowa fala,
Gdzie sie teczuja muszle i opala...»

                              12

Inny raz nagle wbieglem do izdebki,
Gdzie lala wino w butle opletane;
Wtem pryska obrecz... rozwodza sie klepki,
Rzuca sie rubin na nas i na sciane:
Patrzyla jak te niemowle z kolebki,
Gdzie obchodzono Galilejska-Kane,
Trafu nie bylo ani fraszki drobnej,
Pokad krolowal lad ducha nadobny!

                              13

Niech sie poza me piersi nie uroni
Pamiec dnia, odkad jej nie ogladalem,
Tylko cyprysow ciemnosc – won lewkonii –
I p;askosc ziemi... gdzie samotny stalem.
W sloncu bezczelne polsmiechy ironii...
Tryumfujace nad mym idealem.
Niebo wolalbym rozhukane grzmotem
Nizli slonecznosc dni idacych potem.

                              14

Czulem sie jakby w piersi uderzony
Reka, co palce ma nad niebo wielkie,
– Niewinny bedac, a z-nieszczesliwiony,
Nie uronilem lzy ani kropelke –
Z ludzmi gadalem, w sobie zatopiony,
Tym wiecej pomnac etykiete wszelke:
I zaden nigdy szambelan nie baczyl
Na ceremonial, jak ja, gdym z-rozpaczyl!

                              15

Jednego razu, gdy zbladzilem w skaly,
Spotkal mnie gornik, Przywodca-gornikow,
Dalem mu reke jak zolnierz, gdy waly
Zdobyto twarda niezlomnoscia szykow;
Kloniac, jak sztandar, moje idealy,
Zszedlem do wiedzy-scislej ogolnikow:
Byl deszcz – patrzylem, gdzie krople ukapna?..
On mowil: «Czlowiek jest gaz, ferment, wapno».
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

                              16

Jak gdy niemowle, bedac nakarmione,
Malo-cierpliwie traca lono matki,
Kopnalem noga ziemie zwilgotnione,
Kal odpychajac i pochyle kwiatki,
– Tu oblok, w teczy ubrany korone,
Stanal, milczeniu mojemu na swiadki:
– W cyprysow grube ustapilem cienie,
Z-dwojone majac czucie i widzenie...

                              17

A jak piesn, ktorej sie slow nie pamieta,
Bywa istota harmonii pamietna,
Tak ja zaczalem czytac testamenta
Kreslone reka jej – slow slyszec tetna,
Ktere mowila mi spojrzeniem – swieta!
– Przestala nicosc byc mi obojetna!..
– Zboczylem w sciezki, gdzie wraz sie odkrywa
Na chate widok – droge don, i zniwa...

                              18

Odtad, bywalo nieraz, obce dziecie
Do mnie sie wdziekiem smieje niezgadnionym,
Galaka bluszczu, co nie sni o kwiecie,
Brylantem rosy drzy rozpromienionym –
Jakiejs sklonilem sie niemej kobiecie
(Spieszac przeprosic... zem byl omylonym).
– Czytuje, coraz z jasniejszym zapalem,
Slowa – ja, co ich brzmienia nie slyszalem!

                              19

Czas niech nadchodzi czekany od tlumu,
Ja z mym nie zerwe cyprysowym listkiem:
Niech gardza jedni wszystkiem dla rozumu,
A im przeciwni – dla uczucia wszystkiem.
Z przeciw-uczucia do przeciw-rozumu
Tez wartosc drogi widze jak przeblyskiem.
Sprzecznosc czcic musi ponad wszystkie rzeczy...
Kto tylko wtedy natchnionym, gdy przeczy.

                              20

Ja nie z tych wasni me natchnienia czerpie –
I w gore patrze... nie tylko wokolo:
Znac sie mnie nie dosc – ja sie nadto cierpie,
Samotne moje ocierajac czolo;
Az spocznie kedys jak zniwo na sierpie,
Ktory podzwania raczo i wesolo –
Pomnac, ze gdzie sa bezmowne cierpienia,
Sa wnieboglosy... bo sa – przemilczenia...

1870 r.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Zbigniew Kopania
https://images90.fotosik.pl/655/cb51c6f82c085ca6.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2012, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №112090707026


Рецензии
Браво, Валентин! По-настоящему виртуозный перевод
поэмы Норвида! Мне кажется, тебя превзойти в плане
переводов просто невозможно, поскольку до тебя никто
не взялся за перевод этого норвидовского произведения!

Ирина Леви   23.09.2020 17:05     Заявить о нарушении
Благодарю тебя, Ирина, за теплые слова о моем переводе. Для меня они очень важны.

Валентин Валевский   23.09.2020 17:15   Заявить о нарушении