Роберт Шуман - Геновева -

                Роберт Шуман
                (1810-1856)
                Геновева
                опера в четырёх актах

                Либретто Роберта Шумана и Роберта Райника по произведениям
                Людвига Тика и Фридриха Геббеля.

                [Опус 81.] 
                [Сочинение 1847-1848 годов.]               

                Действующие лица:

Хидульф,        трирский епископ
Зигфрид,         пфальцграф
Геновева,        его супруга
Голо
Маргарета,      бывшая кормилица Голо
Драго,              дворецкий
Бальтазар,       слуга в замке Зигфрида
Каспар,            слуга в замке Зигфрида
Анджело
Конрад,           прислужник Зигфрида благородного происхождения

Рыцари, духовные лица, оруженосцы, холопы, народ, видения.





















                Первый акт

                Поднимается занавес.

Большой дворцовый двор в укреплённом замке Зигфрида. Справа – дворец Зигфрида, к его главным воротам ведёт лестница. Напротив расположена церковь, к ней также ведёт лестница. Задний план образует повсюду увитая плющом стена, в центре которой находятся з;мковые ворота с подъёмным мостом, и устремлённому сквозь них взору открывается живописный вид.
                В церкви идёт богослужение.
Сцена заполнена рыцарями, их прислужниками благородного происхождения и простолюдинами, часть которых стоит на коленях. Среди рыцарей находится Голо.

ХОР.
Преисполнившись благоговения,
Вознесите к небесам
Ваши длани и ваши сердца!
Вознесите их к нашему
Всеобщему повелителю,
Могущество которого
Беспредельно!
Да пребудет царствие 
Его во веки веков!
Ради него мы всегда
Готовы идти на смерть!
И если он с нами,
То нам страшиться нечего.
Он – источник благодати,
Спасение – лишь от него.

              Из церкви в сопровождении большой свиты выходит Хидульф.

ХИДУЛЬФ (с силой).
Готовьтесь вступить
В богоугодную борьбу!
Во Францию из Испании 
Вторгся заклятый враг
Нашей веры Абдоррхаман!

ХОР (поднимаясь; очень громко).
Смерть ему! Смерть ему!


ХИДУЛЬФ.
Возмущённый его злодеяниями,
На него идёт войной
Могучий Карл Мартелл,
Который призывает
Здешних храбрецов 
Покарать мечом этого наглеца.

ХОР (очень громко).
Слава Карлу Мартеллу!
Слава Карлу Мартеллу!

ХИДУЛЬФ.
От его имени я призываю
Вступить в борьбу и вас!
Пусть каждый, кто в силах
Держать в руке меч,
Вооружится и, вступив
В войско благородного
Пфальцграфа Зигфрида,
Которого Карл назначил
Военачальником, примет
Участие в священном походе
В защиту креста Господня!

ХОР (громко).
Мы готовы! Мы готовы!

ХИДУЛЬФ (изо всех сил).
Сразись же во славу христианства,
О, сонм храбрых воинов!

ХОР.
Мы готовы иди в бой!
Во имя Господа Христа
Мы готовы идти на смерть!

ХИДУЛЬФ.
Пусть же тебя сопровождает
Ангельское воинство!
И да пребудет с тобой Господь!

Хидульф спускается по церковной лестнице и, сопровождаемый огромной свитой, следующей за ним из церкви, медленно удаляется.
ХИДУЛЬФ И ХОР.
Да пребудет царствие
Его во веки веков!

К движущемуся из церкви шествию присоединяется всё больше и больше людей, находящихся на сцене.
 
Ради него мы всегда
Готовы идти на смерть!
И если он с нами,
То нам страшиться нечего.
Он – источник благодати,
Спасение – лишь от него.

                На сцене остаётся один Голо.

ГОЛО (глядя вослед удаляющимся).
О, если бы я мог
Отправиться вместе с ними!
О, если бы и меня освятило
Благословение святого отца!
Я мог бы, как и они,
Стяжать славу в кровавой битве
И, погибнув, обрести честь,
Но мне суждено иное…
Покой… жизнь,
Преисполненная тишины…
(Очень выразительно.)
О, если бы я обрёл в душе мир!
                *
            Ария Голо (сладко и тихо).
Заполони моё сердце, мир!
Заставь умолкнуть голос
Тягостного горя!..
Прекрати яростную
Борьбу моих чувств!
Заполони моё сердце, мир!
Солнце изливает
Свои золотые лучи –
Мне же всё представляется
В мрачном свете…
О, если бы я, как прежде, мог,
Сетуя, излить свои слёзы!
(Громче.)
Ины;е чувства владели
Мной в минувшие дни,
Когда я рвался в бой!
Я мог обуздать любого коня,
Оставить за спиной любое ущелье,
Любое поле, и для меня
Не было недостижимой цели!
После же я возвращался домой,
Дабы вкусить сладостный отдых;
И когда под звуки цитры
Звучала моя песнь, в чертогах
Раздавались похвалы певцу.
Когда же все с ласковой
Благодарностью восхваляли
Мою весёлую песнь,
За обильной трапезой
(Очень громко.)
И при наполненных кубках
Она воспламенялась ещё сильней!
                *
(Тихо.)
Так было в минувшие дни…
А теперь…
(Задушевно.)
Заполони моё сердце, мир!
Заставь умолкнуть голос
Тягостного горя!
Прекрати яростную
Борьбу моих чувств!
Заполони моё сердце,
Сладостный мир!
Солнце изливает
Свои золотые лучи –
Мне же всё представляется
В мрачном свете…
О, если бы я, как прежде, мог,
Сетуя, излить свои слёзы!
                *
(Громче.)
Зигфрид! Зигфрид!
Ты для меня второй отец,
И я всем тебе обязан.
Что же ты наделал!
Ты поставил меня
Охранять твою супругу!..
И я – человек –
Должен оберегать
Это небесное сокровище!..
(Тихо.).
Я вижу: она приближается сюда!
(Ещё тише.)
О, если бы я мог
Спастись бегством
И укрыться там,
Куда не проникнет
Ни один луч солнца!

                Голо направляется в глубину сцены.
По дворцовой лестнице спускаются Зигфрид и Геновева. За ними следуют Драго, Анджело, Бальтазар, Каспар, Конрад и другие слуги. 

ЗИГФРИД (обращаясь к Геновеве).
Недолго мы были вместе,
И ныне нас разлучает суровая судьба.

ГЕНОВЕВА (обращаясь к Зигфриду).
Священные узы соединяют
Нас и в разлуке, – и взор любви
Устремится за тобой в любую даль.

ЗИГФРИД.
Ты – немецкая женщина,
И жалобы тебе не к лицу!
Скажи, неужели я должен
Примириться с тем,
Что нашей вере
Нанесено бесчестье?

ГЕНОВЕВА.
Если бы ты не был героем,
Ты не был бы Зигфридом, –
И я бы так не сокрушалась!..

ЗИГФРИД.
Неужели я должен
Примириться с тем,
Что нашей вере
Нанесено бесчестье?

ГЕНОВЕВА.
Куда бы ты ни устремился,
Моя любовь последует за тобой!

ЗИГФРИД.
Однажды наступит день радости,
И он сменит ночь скорби!

ГЕНОВЕВА.
Пусть тот, кто дал мне тебя, видит:
Я готова по его повелению
Пожертвовать тем лучшим,
Что у меня есть!

ЗИГФРИД.
Славно поднять боевые знамёна
И сразиться во славу христианства, –
Есть ли на свете что-нибудь
Прекраснее этого!

ГЕНОВЕВА.
О, мой возлюбленный супруг!

ЗИГФРИД.
О, моя возлюбленная супруга!

ГЕНОВЕВА.
Счастлива та,
Кому дарован такой герой!

ЗИГФРИД.
Счастлив тот,
Кому дарована такая супруга!

Слева за сценой раздаются звуки труб. Справа за сценой тоже раздаются звуки труб, и они звучат громче.

ЗИГФРИД.
Нас созывают эти звуки!
(Обращаясь к слугам.)
Ещё пару слов!
Драго, ты всегда доказывал
На деле свою верность, –
И ныне я вверяю твоему
Попечению свою дворню!
Позаботься же о ней как следует!

ДРАГО (почтительно).
Расставание с вами приносит
Нам глубокую скорбь!

ЗИГФРИД (указывая на Анджело).
И прежде всего позаботься
Об этом несчастном человеке!
Да, он лишён дара речи,
Но в его взоре
Видна преданная душа!
Никогда не обижай его!

ДРАГО.
Как скажете!
Всё будет сделано!

ЗИГФРИД.
Здесь нет одного…
(Замечая Голо и обращаясь к нему.)
Голо, ты – самый близкий
Человек моему дому.
Отчего же ты стоишь
Так далеко в стороне?

ГЕНОВЕВА.
Как он бледен!

ДРАГО.
Как он смущён!

ЗИГФРИД.
Быть может, ты желаешь
Отправиться вместе
Со мной на войну?

ГОЛО.
Как скажете!


ЗИГФРИД.
Нет, лучше послужи мне здесь…

ГЕНОВЕВА.
Его больше всех мучает
Мысль о грядущем расставании!

ЗИГФРИД.
Лишь самому лучшему человеку
Я хотел бы доверить то лучшее,
Что у меня есть!
И этот человек – ты!
(Обращаясь к Голо от всего сердца.)
Позаботься о моей супруге
И защити её, если ей понадобится
Мужское заступничество!
(Обращаясь к другим слугам.)
А вы служите ему так,
Словно он – это я!
И исполняйте любое его повеление!

ГОЛО.
Хотелось бы мне,
Чтобы для этого дела вы нашли
Более достойного человека, чем я…

ГЕНОВЕВА.
Я с радостью приму вас
В свои рыцари!

ГОЛО.
О, благородная графиня,
Вы слишком высокого
Мнения обо мне!

                Слева за сценой раздаются звуки труб.

ЗИГФРИД.
Слова здесь ни к чему!

ГОЛО (обращаясь к Геновеве).
Слишком высокого!..

ЗИГФРИД.
Время дорого,
И об этом говорят звуки труб.
За дело! Приведите моего
Боевого коня!

ГОЛОСА (за сценой справа).
Вперёд!

ГОЛОСА (за сценой слева).
Вперёд!

Геновева и Зигфрид заключают друг друга в долгие и страстные объятия. Голо глядит на них, стоя в стороне.

ХОР.
Вперёд! вперёд! в бой!
Граф Зигфрид-герой
Ведёт наше войско в бой!
Зигфрид – с нами, и это не мало!
Нас ожидает слава!

                Вдоль по сцене проходит первый хор воинов.

ХОР.
Прелестная возлюбленная, поцелуй!
Нас ожидает расставанье!
Но счастье пребудет с нами,
И скоро мы возвратимся назад!

ГЕНОВЕВА (обращаясь к Зигфриду).
Прощай!

ЗИГФРИД.
Прощай!

ГЕНОВЕВА.
До скорой встречи!

ГОЛО (в сторону).
О, как сладко она целует!..


ЗИГФРИД.
До скорой встречи!

ГОЛО (в сторону).
Это чувствуешь, на это глядя!

Второй хор (теноров) – он сперва за сценой, затем приближается всё ближе и ближе и, наконец, полностью выходит на сцену.
 
ВТОРОЙ ХОР.
Карл Мартелл, Карл Мартелл,
Он – храбрый молот
На горе всем язычникам!
Когда мы крепко ударим по врагу,
Он превратится в наковальню!
Что за громкий звон
Издаёт этот молот! –
Карл Мартелл! Карл Мартелл!

ПЕРВЫЙ ХОР.
Вперёд! вперёд! в бой!
Граф Зигфрид-герой
Ведёт наше войско в бой!
Зигфрид – с нами, и это не мало!
Нас ожидает слава!
Прелестная возлюбленная, поцелуй!
Нас ожидает расставанье!
Но счастье пребудет с нами,
И скоро мы возвратимся назад!

  К Голо подходит оруженосец и указывает ему, что конь стоит наготове.

ГОЛО (обращаясь к Зигфриду).
Господин, конь стоит наготове!

ГЕНОВЕВА (обращаясь к Зигфриду).
О, если бы я могла
Отправиться вместе с тобой!..

ЗИГФРИД.
Утешься! мужайся!


ГЕНОВЕВА.
Прощай! прощай!

Зигфрид заключает Геновеву в объятия и целует в последний раз. Затем он садится на своего коня, протягивает Голо, Анджело и Драго руку на прощанье  и, ещё раз поприветствовав рукой Геновеву, уезжает. Слуги Зигфрида удаляются вместе с воинами.

ХОР (очень громко).
Вперёд! вперёд! в бой!
Граф Зигфрид-герой
Ведёт наше войско в бой!
Зигфрид – с нами, и это не мало!
Нас ожидает слава!
Прелестная возлюбленная, поцелуй!
Нас ожидает расставанье!
Но счастье пребудет с нами,
И скоро мы возвратимся назад!
Карл Мартелл, Карл Мартелл,
Он – храбрый молот
На горе всем язычникам!
Когда мы крепко ударим по врагу,
Он превратится в наковальню!
Что за громкий звон
Издаёт этот молот! –
Карл Мартелл! Карл Мартелл!

Сцена постепенно пустеет, и на ней остаются Голо и Геновева. Геновева
в бессилии опускается на скамью. Голо поддерживает её руками.
               Хор, звучащий за сценой, постепенно стихает.

ГОЛО (тихо).
Грубый воин!
Он знает толк в мечах
И в битвах, – в любви же
Он ничего не понимает!
Он её околдовал!
Я не хочу страдать
Из-за её смерти!
О!.. Она вздыхает!
(Немного громче.)
Прелестная жизнь
Возвращается к ней!
На её губах проступил
Первый румянец!
(Очень тихо.)
О, губы, сладостные губы!
Тот, кто вас целует,
Похищает вечное блаженство,
Ибо такой поцелуй
Никогда не остынет на губах…
Никогда! никогда!..
(Озираясь вокруг; очень тихо.)
Я мог бы это сделать…
Я один, и кругом никого нет…
Нет, эти священные очи –
Не херувим, возбраняющий вход в рай…
(Очень тихо, но твёрдо.)
Я хочу – и я должен её поцеловать!

Голо целует Геновеву. В это время Маргарета просовывает свою голову в замковые ворота, затем она быстро исчезает.

ГЕНОВЕВА (очень тихо и задушевно).
Мой Зигфрид!
(Замечает Голо, но всё ещё его не узнавая.)
Кто ты?

ГОЛО (очень учтиво).
Ваш преданнейший раб!

ГЕНОВЕВА.
Поддержите меня!
У меня голова идёт кругом!

                Опираясь на руку Голо, Геновева уходит во дворец.
               
                *
МАРГАРЕТА (выходя из замковых ворот).
Как прекрасен этот рыцарь!
Глядя на него, испытываешь
Одни лишь радостные чувства!
Ему всё к лицу: и шпага,
И шляпа с пером, и мужество!
Когда же он склонился над ней,
Намереваясь её поцеловать,
Какой пламенный жар
Загорелся на его щеках!
Женщина одна, её супруг на войне…
Да, этому миловидному парню
Было нетрудно совершить задуманное!
Нет мне ни отдыха, ни покоя,
И я питаю затаённую злобу:
(Делая угрожающий жест, поворачивается в сторону дворца.)
О, властительный граф,
Я отплачу тебе за то,
Что ты изгнал меня из дома!
(Очень тихо.)
Тихо! Он приближается!

Голо возвращается из дворца. Он погружён в глубокие раздумья. Маргарета отходит назад и подслушивает.

ГОЛО.
О, что ты натворил!
Охваченный дерзновенной
Мечтой, ты поцеловал
Супругу своего повелителя!
Ты заключил в свои объятья
Благородную женщину!
Ты нарушил своё рыцарское слово!
Несчастный, ступай отсюда прочь,
И шагай отсюда до тех пор,
Пока тебя носят твои ноги!

                Голо намеревается уйти через замковые ворота.

МАРГАРЕТА.
Голо!

ГОЛО (не узнавая её и отталкивая её в сторону).
Прочь! прочь!

МАРГАРЕТА.
Мой сын, куда ты?
Неужели ты не скажешь
Ни слова своей кормилице,
Которая так долго тебя не видела?

ГОЛО (невольно).
Ты?.. Маргарета?.. Здесь?..

МАРГАРЕТА.
Некогда ты сурово оттолкнул меня –
Я же сохранила к тебе добрые чувства.

ГОЛО.
С тех пор как ты стала творить
Злодеяния и предалась
Дьявольским искусствам,
К которым я испытываю отвращение,
Я тебя возненавидел!
Здесь – дом добродетели!

МАРГАРЕТА (вопросительно).
Дом добродетели?..
Ах! Я надеялась, после
Долгих скитаний, обрести
Здесь тихое отдохновение.

ГОЛО.
Это – дом добродетели!

МАРГАРЕТА (тайком).
И что же я вижу в этом
«Доме добродетели»?..

ГОЛО.
Ах!

МАРГАРЕТА (шепчет ему на ухо).
В самом деле, прелестная женщина
Стоит того, чтобы её поцеловать!

ГОЛО (хватая её).
Ты видела?!. Умри же!

МАРГАРЕТА (равнодушно).
Ударь же! Ведь я для тебя –
Лишь кормилица, не мать.
(Тихо.)
Уходи, Голо! Ты болен!..

ГОЛО.
Да, я смертельно болен!
МАРГАРЕТА.
Доверься мне!
(Указывая в сторону дворца.)
Мне ведомо целебное искусство…

ГОЛО.
Прочь, ведьма!
Мне ненавистна ты,
Ненавистен этот дом
И ненавистен весь мир!
Мне не под силу
Тягостное бремя жизни,
И я едва ли его вынесу…
Я хочу уйти отсюда
И скрыться ото всех глаз,
Скрыться там, где меня 
Никто не увидит!

          Голо намеревается уйти, но Маргарета его останавливает.

МАРГАРЕТА.
Ты оставляешь бедную
Женщину в одиночестве,
Без тебя она погрузится
В бескрайнюю печаль,
И её охватит уныние.
Она, как говорят,
К тебе благосклонна...

ГОЛО (хватая её за руку).
Чего ты несёшь?
Кто тебе об этом сказал?

МАРГАРЕТА.
Не садни мне руку!
Такого рода вещь – не редкость…

ГОЛО.
Ты лжёшь!
Ты её, непорочную, не знаешь!

МАРГАРЕТА.
Гляди-ка, как всё
Чудесно складывается!
Граф на войне, ты же
Остался здесь, дома.
Граф сделал тебя
Своим наследником,
Сам же он, быть может,
Погибнет на войне!
На свете часто происходят
Чу;дные дела: гора и дол
Сходятся вместе,
Но двум огням сойтись
Между собой намного легче!
Всех благ тебе! Всех благ!

                Маргарета намеревается уйти.

ГОЛО (удерживая её).
Ты уже отправляешься в путь?

МАРГАРЕТА.
Я направляюсь в Страсбург.

ГОЛО (доверительно).
Ответь мне, Маргарета,
Как бы ты поступила на моём месте?

МАРГАРЕТА (в сторону).
Его задело за живое!..
(Громко.)
Если бы я была таким же
Молодым человеком, как вы,
И с такими очами, как у вас,
Я твёрдо хранила бы надежду,
И я была бы влюблена в королеву…

ГОЛО.
О, разве мог бы я питать
Подобные надежды!

МАРГАРЕТА (в сторону).
Его задело за живое!..

ГОЛО.
Маргарета!
Я хочу по-царски
Тебя вознаградить!
Останься здесь, в замке,
И гляди в оба!

МАРГАРЕТА.
Мне вполне достаточно того,
Что я уже видела!

ГОЛО.
Прошу тебя, останься здесь
Лишь на несколько дней!

МАРГАРЕТА.
Вы так сильно этого хотите?

ГОЛО.
Так ты останешься?

МАРГАРЕТА.
Быть может…

ГОЛО.
И ты мне поможешь?

МАРГАРЕТА.
Чем могу, помогу.

ГОЛО.
Дай же мне свою руку!

МАРГАРЕТА.
Вот она!

ГОЛО (громко).
Клянёшься ли ты помогать мне?

МАРГАРЕТА (громко).
Клянусь!

ГОЛО.
Ты вдохнула в меня
Новую жизнь!
И с твоей помощью
Я осуществлю задуманное!

МАРГАРЕТА (в сторону).
Мне удалось
Осуществить то,
Что я задумала:
Я поймала его в свои сети!

ГОЛО.
Она должна стать моей!
И она будет моей!
Даже если ангелы
Спустятся на землю,
Чтобы защитить её
И принести ей спасение,
Всё равно:
(Ещё громче.)
Она должна стать моей!
И она будет моей!

МАРГАРЕТА (обращаясь к Голо; столь же громко).
Она должна стать твоей!
И она будет твоей!

ГОЛО И МАРГАРЕТА (очень громко).
Теперь или никогда!
Теперь или никогда!


                Быстро падает занавес.


                *











                Второй акт

                Поднимается занавес.

На половине Геновевы. Готический зал. Справа – дверь и окно, ведущее
в замковый двор. Слева располагается дверь во внутренние покои. В центре – дверь и окно алькова (спальни Геновевы). На стене висит цитра. На столе горит светильник. Геновева прядёт за прялкой.

ГЕНОВЕВА (тихо и очень искренне).
О, боль расставания с Зигфридом!..
Счастье и радость покинули
Вместе с ним этот замок,
И замок остался без хозяина
И без его мудрого руководства!
(Громче.)
О, скорее бы Зигфрид
Возвратился назад,
А вместе с ним возвратились
Мужество и веселье!
В отсутствие Зигфрида
Начинаются неурядицы;
Когда же он здесь,
Замок сияет и блестит
И всё идёт как нельзя лучше!
О, боль расставания с Зигфридом!..

Геновеву прерывает пение, доносящееся снизу из комнаты для челяди. Песня, сопровождаемая шумом и стуками, становится всё громче и громче.

ХОР ХОЛОПОВ (за сценой, тихо).
Там-там-там-там!
Там-там-там-там!

ГЕНОВЕВА.
Что это?

ХОР ХОЛОПОВ (громко).
Наполните бокалы до краёв!
Под звон бокалов
Осушите их до дна!

Геновева подходит к окну, ведущему в замковый двор, и наблюдает за поющими.
ГЕНОВЕВА.
Что там происходит?

ХОР ХОЛОПОВ.
Если повелитель
Отправился в далёкие края,
То в доме властвует
Его оруженосец!
Под звон бокалов
Осушите их до дна!
Под звон бокалов
Осушите их до дна!
(Очень громко.)
Эй! Кто это там сидит в углу?
Да это старый Драго!
Выйди из своего укрытия!
Этот бокал – за нашу
Повелительницу!
Под звон бокалов!
За здоровье госпожи!
Пусть раздаётся звон бокалов!

ГЕНОВЕВА.
Что за грубое пение!
Оно звучит словно в насмешку!

ХОР ХОЛОПОВ (очень тихо).
Там-там-там-там!
Там-там-там-там!

ГЕНОВЕВА.
Это холопы, а среди них Маргарета…

ХОР ХОЛОПОВ.
Наполните бокалы до краёв!

ГЕНОВЕВА.
…этот ужас моих очей!
А вон добрый Драго.
Он не желает петь
И играть с ними в кости…

ХОР ХОЛОПОВ (очень громко).
В доме властвует оруженосец!
ГЕНОВЕВА.
Что за дикий шум они издают!
Зигфрид, вернись поскорее назад!
Положи конец их дерзости!
Они погубят твой двор и твой замок!
(Прислушиваясь к шуму у двери, испуганно вскрикивая; тихо.)
Кто-то идёт!

                Входит Голо.

(Приветливо.)
Это вы, Голо?

ГОЛО.
Простите меня за то,
Что я явился к вам
В столь поздний час…

ГЕНОВЕВА.
Добро пожаловать в любое время!
Знаете, (Тихо.) меня
Только что охватил страх…

ГОЛО.
Вы тщательно прислушивались…

ГЕНОВЕВА.
Они так громко поют…
(Пугливо.)
А я совсем одна…

ГОЛО (в сторону, очень тихо).
Она в полном одиночестве!
Какая редкостная удача!

ГЕНОВЕВА.
Я отпустила служанку в Трир
Ухаживать за её больным отцом.

ГОЛО (в сторону).
Она в полном одиночестве!
Какая редкостная удача!


ГЕНОВЕВА.
Меня охватило чувство
Похожее на страх…
А тут ещё это дикое пение…
Скажите, что всё это значит?

ГОЛО.
Слуги Каспар и Бальтазар
Развлекаются со своими
Дружками по охоте.

ГЕНОВЕВА.
А Маргарета?

ГОЛО.
Она показывает
Парням своё искусство,
То пробуждая в них смех,
То приводя их в ужас.
(Замявшись.)
И вот…

ГЕНОВЕВА.
Вы замолчали, продолжайте же,
Говорите, не молчите!

ГОЛО.
Узнайте же о том,
Что привело меня к вам
В столь поздний час:
Как утверждают, недавно
Была одержана великая
Победа над Абдоррхаманом.

ГЕНОВЕВА (громко, с огнём).
Победа! Победа! О, радость!
(Тихо.)
Но почему же Зигфрид
Оставил меня без известия?

ГОЛО.
Слухи мчатся быстрее людей…
Говорят и о скором
Возвращении войска…
ГЕНОВЕВА.
И Зигфрида? 
О, как бы этого хотелось!

               Снаружи снова раздаются дикие крики и слышен топот.

ГОЛО.
Всё это привело в волнение парней…

ХОР ХОЛОПОВ (за сценой; очень громко).
Прочь сомненья!
Прелестная женщина
Достойна поцелуя!

ГОЛО.
…и они снова принялись бушевать.
Пойду, заставлю их замолчать.

                Голо намеревается уйти.

ГЕНОВЕВА.
Оставьте! Не надо!
Радость побуждает к пению…
И меня тоже…
Вы так искусно поёте, –
Заглушим нежной мелодией
Этот дикий шум!
Вон там цитра!
 
ГОЛО.
Я так давно не предавался пению…

ГЕНОВЕВА.
Тем ярче оно будет!
Прочь возражения!
Пусть прозвучит песнь,
Которой нас научил
Певец из Эльзаса!

ГОЛО.
Ваша просьба,
Прелестная дама,
Могла бы заставить
Петь даже камни!
ГЕНОВЕВА.
Лесть, Голо, –
Ваша вторая натура.
Пойте же, заставьте
Ваше сердце смягчиться!

ГОЛО (в сторону).
О, миловидная волшебница!

Голо берёт цитру и усаживается у ног Геновевы, которая снова принимается прясть за прялкой.

                *
ГЕНОВЕВА (тихо).
«Если бы я птичкой была,
Я бы по небосводу плыла
(Громче.)
И летела к тебе!
(Тише.)
Но не в силах я летать –
И должна я здесь страдать,
Помня о тебе!
                *
(Очень искренне.)
Далеко я от тебя,
(Громче.)
Но во сне, тебя любя,
Говорю с тобой!
(Очень тихо.)
Пробужденья горький час
Разлучает снова нас –
И мне быть одной!..
                *
(Громче.)
Моё сердце ночь напролёт
Мыслью о тебе живёт,
Зная, как ты любил.
Пусть проходят дни, года,
Не забыть мне никогда,
Как ты сердце мне дарил!»

ГОЛО (одновременно с Геновевой; тихо).
«Если бы я птичкой был,
Я бы по небосводу плыл
(Громче.)
И летел к тебе!
(Тише.)
Но не в силах я летать –
И я должен здесь страдать,
Помня о тебе!
                *
(Громче.)
Далеко я от тебя,
Но во сне, тебя любя,
Говорю с тобой!
(Очень тихо.)
Пробужденья горький час
Разлучает снова нас,
Разлучает нас с тобой!
                *
(Громче, всё более и более страстно.)
Моё сердце ночь напролёт
Мыслью о тебе живёт
И всё видит вновь…
Пусть проходят дни, года,
Не забыть мне никогда
Сердца твоего любовь!»
                *
(Забываясь.)
Меня снедает жар, и более
Я сдерживаться не в силах!
К её ногам!.. К её ногам!..
Пусть она узнает всё! всё!

                Внезапно Голо бросается к её ногам.

ГЕНОВЕВА (вскакивая из кресла; громко).
Что с вами?

ГОЛО (громко).
Простите меня, Геновева!

ГЕНОВЕВА.
Сперва встаньте!
Стоять на коленях
Вам не к лицу!


ГОЛО.
Я не встану до тех пор,
Пока вы меня не простите…
Я обманул вас…

ГЕНОВЕВА.
Что же, Господь вас простит –
Прощаю и я.

ГОЛО (оставаясь на коленях).
После прощания Зигфрида
Я поступил с вами, как вор...
Вы не подозреваете об этом?

ГЕНОВЕВА.
Голо, таким я вас
Никогда не видела! Что с вами?
Быть может, вы нездоровы? 

ГОЛО.
Ты причинила мне рану –
Останови же кровь,
Струящуюся из моего сердца!

ГЕНОВЕВА.
Злой демон внушает вам эти речи!
(Громче.)
Опомнитесь! Вспомните о том,
С кем вы говорите!

ГОЛО (всё более и более забываясь).
О, волшебница, ты похитила
У меня жизнь своими чарами…

ГЕНОВЕВА.
О чём вы?
(Громче.)
Опомнитесь!
Вы меня с кем-то путаете!
Я Геновева, супруга вашего
Повелителя графа Зигфрида!


ГОЛО.
Выслушай меня,
Супруга моего повелителя!
О, если бы я мог это выразить!
Где мне найти верные слова?..

ГЕНОВЕВА.
Его охватило безумие!
Он сошёл с ума!

ГОЛО.
О, если бы я мог это выразить!
О, если бы я мог это выразить!

ГЕНОВЕВА.
Кто же придёт мне на помощь?
Куда мне скрыться?

ГОЛО.
Ты любишь меня,
Прелестная невеста…

ГЕНОВЕВА.
Он сошёл с ума!

ГОЛО (громко).
…ибо день настал,
И всё пришло в движение,
И буйный трепет, и все радости
Пробиваются из своих почек…

ГЕНОВЕВА.
Куда мне скрыться? Куда?
(Зовёт.)
Драго! Анджело!
(Громче.)
Неужели меня никто не слышит?

ГОЛО.
…всё пришло в буйный трепет,
И все радости пробиваются из почек…


ГЕНОВЕВА.
Он сошёл с ума!

ГОЛО.
Ты любишь меня,
Прелестная невеста!
Ты любишь меня!

ГЕНОВЕВА.
О, Зигфрид, супруг мой,
Когда же ты возвратишься назад?!

ГОЛО (громко).
Не называй его имени!
Его имя – смерть!

ГЕНОВЕВА.
О, мой супруг…

ГОЛО.
Его имя – смерть!

ГЕНОВЕВА
…когда же ты вернёшься назад?

ГОЛО.
Ты моя!

ГЕНОВЕВА.
Господь всемогущий!

ГОЛО.
Ты принадлежишь мне!

ГЕНОВЕВА.
Господь всемогущий!

ГОЛО (надвигаясь на неё).
В мои объятья, женщина!

ГЕНОВЕВА.
Прочь! прочь!

ГОЛО.
На мою грудь!

ГЕНОВЕВА.
Прочь! прочь!

ГОЛО.
На мою грудь!

ГЕНОВЕВА (стоя перед ним с угрожающим видом).
Прочь, бесчестный бастард!

При этом слове Голо отшатывается назад и, не препятствуя Геновеве, позволяет ей удалиться.

                Пауза.
ГОЛО (очень тихо).
Это слово…
Оно прозвучало!
Это слово…
Оно поразило!

                Пауза.

Проклятье тебе!
Сон не смежит эти очи,
А еда и питьё
Не коснутся этих губ
До тех пор, пока ты
Не принесёшь погибель…

                Пауза.

Пока (Ещё тише.)
Ты не принесёшь
Погибель! погибель!

  Голо намеревается удалиться, ему навстречу попадается входящий Драго.

ДРАГО.
Благодарение небу за то,
Что я вас нашёл!
Я разыскивал
Вас по всему замку!
ГОЛО.
Нет, Драго, не сейчас!
Оставь меня!

ДРАГО.
Мне требуется ваша помощь!
Мошенники, которые
Находятся там внизу,
Перестали мне повиноваться.

ГОЛО (равнодушно).
Так заставь их повиноваться!
Какое мне до этого дело?

ДРАГО.
Я бы тоже закрыл на это глаза, но…
Послушайте, они злословят…

ГОЛО.
Вероятно, меня? Оставь их!
(Тихо.)
Какое тебе до этого дело?

ДРАГО.
Нет, не вас! Вы только представьте,
Они смеют поносить нашу графиню…

ГОЛО (со вниманием).
И что же они говорят?

ДРАГО.
Мне не хотелось бы
Пересказывать подобное.
Позорнее этого ничего нет…

ГОЛО.
Говори же!

ДРАГО (очень тихо).
Они утверждают,
Что с тем юным капелланом,
Которого недавно
Прислал сюда Хидульф,
(Шепчет тайком.)
Графиня вступила в гораздо
Более близкие отношения,
Чем мог бы подумать граф Зигфрид.
(Громче.)
Представьте, какие негодяи!

ГОЛО (охваченный какой-то внезапной мыслью).
Драго, (Громче.) эти негодяи
(Тише.)
Говорят сущую правду.

ДРАГО (в ужасе).
Господин Голо!

ГОЛО.
Я знаю и ещё больше…

ДРАГО.
Я не в силах этому поверить!
Благородная графиня…

ГОЛО.
Ещё этой ночью
Она призывала его к себе….

ДРАГО.
Вероятно, для того,
Чтобы вместе с ним
Совершить молитву…

ГОЛО.
Да-да, помолиться о том,
Чтобы граф Зигфрид
Никогда не возвращался…

ДРАГО.
Я никогда в это не поверю!

ГОЛО.
Ты что, слепой?


ДРАГО.
Неужели вы и в самом
Деле так думаете?

ГОЛО.
Ты сам можешь убедиться
В правоте моих слов.

ДРАГО.
Я вырву свои очи,
Если они увидят
Столь постыдное дело.

ГОЛО.
Идёт. Проверить это легко.

              Открывает дверь, ведущую в спальные покои Геновевы.

(Очень тихо.)
Здесь, в этой нише,
Можно незаметно
Подслушать любовников…
Я проскользну внутрь.
Я проскользну внутрь.

ДРАГО.
Во имя её невинности
Мне и самому хотелось бы
Так поступить, (Задумываясь.)
Но…

                Голо делает вид, что хочет проникнуть в спальню.

ГОЛО.
Тогда верь, если не хочешь это видеть!
 
                Драго удерживает Голо.
 
ДРАГО.
Позвольте мне!
А сами останьтесь снаружи у двери!
И когда завтра рано утром 
Я смогу поклясться вам в том,
Что всё это ложь и обман…
ГОЛО.
Назови меня тогда негодяем! Назови!

ДРАГО.
Так с Богом! С Богом!
Он выведет истину на свет!

Голо прячет Драго в спальне Геновевы и намеревается удалиться. Ему навстречу выходит Маргарета.

МАРГАРЕТА (тихо).
Я подслушивала у двери,
Я всё знаю…
Вы были с Геновевой резки!..

ГОЛО.
А ты слышала,
Как она меня назвала?

МАРГАРЕТА.
Твоя ли вина?..

ГОЛО.
Помоги мне за меня отомстить!

МАРГАРЕТА (тайком).
Послушай!
Я отправлюсь в Страсбург
И задержу там графа…

ГОЛО.
Ты этого хотела…

МАРГАРЕТА.
Он лежит там раненный.

ГОЛО.
Ха!

МАРГАРЕТА.
Я перехватила письмо к графине…
И я сумею приготовить для него
Иное снадобьице…
Оно должно избавить
Его от его страданий,
(Тише.)
А тебя – от него.

ГОЛО (очень тихо).
Меня бьёт лихорадочный озноб…

Геновева заглядывает в дверь и быстро отшатывается назад. Её замечает Маргарета, которая, удаляясь, увлекает Голо за собой.

МАРГАРЕТА.
А тебя от него…
Пойдём (Тише.)
В комнату для челяди!
(Издалека.)
Драго как любовник!..
Эй! это будет забавно!   

                Маргарета и Голо удаляются.
               
Геновева выходит из другой двери. Как только их голоса стихают, она спешит к двери, чтобы запереть её на засов.

                Пауза.

ГЕНОВЕВА (стоя у окна; тихо).
Они крадутся по; двору,
Словно волки,
Возвращающиеся с охоты!
Мне так страшно…
Так тоскливо…

                Пауза.
   
       Ария Геновевы (сложив руки, но не коленопреклонённо).

О, ты, заботящийся обо всех
И устроивший всё
Наилучшим образом!
Будь, Господи, и в эту ночь
Защитником добрых
И благочестивых!
Я полагаюсь ныне
На твою волю, –
Пусть ей покорятся
Моё тело и моя душа!
О, сжалься надо мной!
(Громче.)
И если я забылась,
Ибо один злодей
Посмел посягнуть
На меня и на мою честь,
Прости меня,
Ибо у меня не было
Иного средства
Защитить себя…
О, охотно дарующий
Прощение Господь,
Защити меня в моей
Великой беде!

Она берёт со стола всё ещё горящий светильник и неспешно направляется в спальню.

И ты, сладостный сон,
Избавляющий от всех страданий,
Смежи мои очи,
И пусть мне пригрезится
Образ Зигфрида,
(Её пение доносится из спальни.)
Дабы я отдохнула на его груди
От преисполнившей меня
Глубокой печали!

Замковый колокол бьёт полночь. Девять ударов раздаётся ещё во время музыки, а три удара – во время паузы перед наступлением финала. В помещении воцаряется полная тьма, лишь окно спальни освещается изнутри слабым светом.   

ХОР ХОЛОПОВ И СЛУЖАНОК (за сценой; очень тихо).
Тихо! осторожно! тихо!
Глядите в оба!

Маргарета распахивает дверь, и хор холопов и служанок, ведомый Бальтазаром, Каспаром и Анджело, врывается внутрь. У них в руках фонари, мотыги, косы и т.д. Маргарета снова стремительно исчезает.

Будьте начеку,
Иначе он от нас улизнёт!
Тихо! осторожно! тихо!
Глядите в оба,
Иначе он от нас ускользнёт!

БАЛЬТАЗАР (тихо).
Вот комната.
Перекройте дверь!
Перекройте дверь!

ХОР (очень тихо).
Ему от нас не улизнуть,
Мы за это ручаемся!

БАЛЬТАЗАР.
Свет потухает…

ХОР.
Тихо! тихо!

БАЛЬТАЗАР.
Я слышу шёпот,
Как будто двое…

ХОР.
Врывайтесь внутрь! врывайтесь!

ГЕНОВЕВА (выкрикивает из спальни).
Кто здесь?

ХОР (тихо).
Тихо!

ГЕНОВЕВА.
Кто бы ни был, прочь отсюда!

ХОР.
Тихо! тихо! они пойманы!

                Геновева выходит из спальни.

ГЕНОВЕВА (громко).
Чего вы здесь ищете?
БАЛЬТАЗАР (он сконфужен).
Мы ищем…

ГЕНОВЕВА (всё так же громко).
Кого?

БАЛЬТАЗАР (всё так же сконфуженно).
Господина Голо…
Позвольте нам поискать
Его в вашей спальне.

ГЕНОВЕВА (с негодованием).
В моей спальне?!

ХОР.
Она побледнела!

ГЕНОВЕВА (громко).
Тот, кто сюда войдёт,
Примет смерть,
Когда вернётся повелитель!

ХОР.
Скорее! врывайтесь внутрь!

БАЛЬТАЗАР (с насмешкой).
Он в походе,
И он отсюда так далеко…

ХОР.
Врывайтесь!

БАЛЬТАЗАР.
…мы же ищем того,
Кто занял его место!

ХОР.
Врывайтесь!

ГЕНОВЕВА.
Вы говорите о господине Голо, –
Так его здесь нет.
(Просительно.)
Уходите, прошу вас!

БАЛЬТАЗАР И ХОР (громче).
Она напустила на себя важный вид
И при этом просит!
(Ещё громче.)
Ищите! Ищите же!
Мы должны его найти!

               Анджело удаляется, намереваясь привести Голо.

ГЕНОВЕВА.
Господи, защити меня
Пред лицом этой дерзости!
(Обращаясь к хору.)
Уходите! уходите!

БАЛЬТАЗАР И ХОР (тихо).
Мы должны его разыскать!

ГЕНОВЕВА.
Господи, защити меня
Пред лицом этой дерзости!

БАЛЬТАЗАР И ХОР (тихо).
Мы должны его разыскать!

ГЕНОВЕВА.
Прочь! прочь!

БАЛЬТАЗАР И ХОР (надвигаются на дверь; всё громче и громче).
Мы должны его найти!

ГЕНОВЕВА.
Прочь! уходите прочь!

БАЛЬТАЗАР И ХОР (очень громко).
Врывайтесь внутрь!

      Приведённый Анджело Голо врывается на сцену с обнажённым мечом.
   
ГОЛО (громко).
Назад, негодяи!
Как вы осмелились
Тревожить покой госпожи?

ГЕНОВЕВА (обращаясь к Голо).
О, заступитесь за меня!
(Обращаясь к остальным.)
Вот господин Голо…
А теперь уходите!
Кого же ещё вы ищете?..

ГОЛО (притворяясь).
Так они искали меня?

ГЕНОВЕВА (громко).
Да, вас!

ХОР (громко).
Нет!

ГОЛО.
Кого?

ГЕНОВЕВА.
Вас!

ХОР.
Нет! В спальне, должно быть,
Находится кто-то другой!

БАЛЬТАЗАР (обращаясь к Голо).
В спальне находится кто-то иной!

ХОР.
Да! В спальне находится кто-то другой!

ГОЛО (обращаясь к Геновеве; негромко).
Графиня, дабы доказать
Вашу невиновность,
Позвольте им обыскать
Вашу спальню!

ГЕНОВЕВА (гордо).
Ищите же!

                Они устремляются в спальню, а из неё выбегает Драго.

ДРАГО (громко).
Сжальтесь! Сжальтесь!

БАЛЬТАЗАР И ХОР (очень громко).
Драго!

                Бальтазар закалывает Драго.

ГЕНОВЕВА.
Господи, помоги мне!
Господи, помоги мне!

БАЛЬТАЗАР.
Графиня, это, с позволения
Сказать, скверно…

ХОР (очень громко).
Глядите, она побледнела!

ГОЛО (обращаясь к Бальтазару).
Как ты стремителен, друг!

ГЕНОВЕВА.
Господи, помоги мне!

ХОР.
Её вина очевидна!

ГЕНОВЕВА.
Господи, помоги мне!

БАЛЬТАЗАР.
Что же вы теперь скажете?

ГЕНОВЕВА (обращаясь к Бальтазару, с негодованием).
Я ничего вам не скажу!

БАЛЬТАЗАР.
Я понимаю, что нам,
Видевшим это,
Вы ничего не скажете…

ХОР.
Её вина очевидна!
Её вина неоспорима!
Её вина налицо!

БАЛЬТАЗАР.
…но что вы скажете тому,
Кто узнает обо всём от нас?

ГЕНОВЕВА (тихо и успокаивающе).
Верьте тому, что вы видите!
Прошу вас, верьте только этому!
Вы пришли со светильниками, –
Дайте мне один из них!

   Бальтазар осматривает спальню. Геновева направляет в неё свет.

БАЛЬТАЗАР.
Ничего подозрительного я не вижу!

     У двери внезапно появляется Маргарета, у неё угрожающий вид.

МАРГАРЕТА (громко, пронзительно).
Я подслушивала там у окна
И слышала, как Драго её обнимал!

ГЕНОВЕВА (в отчаянии ломая руки).
И эта здесь!..
 
                Маргарета снова стремительно исчезает.

ГЕНОВЕВА (обращаясь к Голо).
Я взываю к вам.
Скажите, господин Голо,
Чему верите вы?

ГОЛО (холодно).
Я не Зигфрид,
И не мне судить.


ГЕНОВЕВА (с гордостью).
Да, это правда!

БАЛЬТАЗАР.
После её падения её обуяла
Ещё бо;льшая гордыня!
Быть может, когда
Она окажется в башне,
Её гордыня будет сломлена…

                Обессилевшая Геновева падает на стену.

БАЛЬТАЗАР (обращаясь к Голо).
Если бы я был повелителем,
Она бы мигом там очутилась!

ХОР (очень громко).
В башню её! в башню!
Там у неё будет вдоволь
Времени для того,
Чтобы раскаяться!

БАЛЬТАЗАР И ХОР.
В башню её! в башню!

ГЕНОВЕВА (слабым голосом).
Ведите меня куда угодно,
Только ведите туда,
Где бы я не видела крови!

БАЛЬТАЗАР И ХОР (очень громко).
В башню её! в башню!
Там у неё будет вдоволь
Времени для того,
Чтобы раскаяться!
 
ГЕНОВЕВА.
О, Господь небесный,
Защити своё дитя!

БАЛЬТАЗАР И ХОР (очень громко).
В башню её!

ГОЛО (в сторону).
Утихни, о, сердечная рана!

БАЛЬТАЗАР И ХОР (очень громко).
В башню её!

ГЕНОВЕВА.
О, Господь небесный,
Защити своё дитя!
Что; я совершила,
Чтобы ты посылал мне
Столь тяжкие испытания?!

ГОЛО (в сторону).
Утихни, о, сердечная рана!
Пусть месть вступит в свои права!

ХОР (громко).
В башню её!

БАЛЬТАЗАР.
Вяжите её и ведите её туда!

ХОР.
В башню её! в башню!

ГЕНОВЕВА (всё громче и громче).
О, всемогущий Господь,
Защити своё дитя!
Что; я совершила,
Чтобы ты посылал мне
Столь тяжкие испытания?!
Защити же своё дитя!

ГОЛО (в сторону; всё громче и громче).
Умолкни, сердечная рана,
И заглуши свою боль!
Пусть месть вступит в свои права!
 
БАЛЬТАЗАР И ХОР (всё громче и громче).
Вяжите её и ведите в башню!
В башню её! в башню!

                Геновеву с дикими криками уводят.
                Анджело стоит на коленях, в отчаянии ломая руки.



                Быстро падает занавес.

               
                *

















               
               
                24.08.2020.

















   




                Третий акт
               
                Поднимается занавес.
            Непритязательная комната на постоялом дворе в Страсбурге.
На походной кровати лежит Зигфрид, на его руке повязка. Маргарета перевязывает ему рану.

ЗИГФРИД (громко).
Меня ничто здесь
Больше не удерживает…
Довольно ваших мазей,
Добрая женщина,
Довольно ваших трав!
Рана исцелилась…
Взгляните! смотрите!

МАРГАРЕТА (тихо).
Поберегите себя,
Останьтесь здесь
Ещё на несколько дней!
(В сторону.)
Он, должно быть,
Создан из железа,
Ибо снадобье,
Которое я ему дала,
На него не подействовало…

ЗИГФРИД.
Я охотно поберёг бы себя,
Оставшись здесь и долее,
Но мне не даёт покоя
Тоска по моему дому
И по моей супруге…

МАРГАРЕТА (притворяясь).
У вас есть супруга?

ЗИГФРИД.
Добрая супруга!
Другой такой
На свете не сыскать!

МАРГАРЕТА.
У вас и дети есть?
ЗИГФРИД.
Всё впереди!..
Уже давно я жду известия,
(Поднимаясь.)
И завтра я должен
Отправляться в путь,
Больше я этого
Выносить не в силах…

МАРГАРЕТА.
Терпение! терпение!
Позаботьтесь о своём здоровье!
Останьтесь здесь
Ещё на пару дней!
И если вы хотите развлечься,
То я покажу вам одну
Прелестную вещицу,
Которая напомнит вам
О вашей родине
И о вашей супруге…

ЗИГФРИД.
Я вас не понимаю…

МАРГАРЕТА (громко).
Послушайте!
Здесь есть волшебное зеркало,
И в нём можно увидеть всё,
Что угодно, и все недавно
Произошедшие события…

ЗИГФРИД.
Сдаётся мне,
Здесь что-то нечисто!
Так или не так?

МАРГАРЕТА.
Не знаю, не знаю…
Верно одно:
Это зеркало не обманет…

ЗИГФРИД.
Да что вы говорите!
И вы полагаете,
Что оно способно
Поведать мне
О моей супруге?

МАРГАРЕТА.
Оно поведает вам обо всём,
О чём пожелаете…

ЗИГФРИД.
Я должен это увидеть!
Скажите, когда я могу
В него взглянуть?

МАРГАРИТА.
Лучше всего это делать,
Когда стемнеет.

ЗИГФРИД.
Вот, возьмите это
За ваши труды и заботы.

                Протягивает ей небольшой мешок с деньгами.

Быть может, я вас навещу.

МАРГАРЕТА (удаляясь).
Вашему благородному слуге
Известно, где я проживаю.
Будьте здоровы
И не беспокойтесь!

                Маргарета уходит.

ЗИГФРИД.
Всех благ!
(Лукаво глядя ей вослед, вскакивает со своего ложа.)
Ага! Жди меня вместе
Со своим зеркалом
Вплоть до Страшного суда!
(Зовёт.)
Конрад! Конрад!

                Входит Конрад.

Скачи и радуйся, юнец,
Оседлай коней!
Ужё сегодня
Мы отправимся домой!
Хотя моя рана всё ещё горит,
(Указывая на своё сердце.)
Но здесь горит ещё сильнее,
И я более не в силах
Находиться вдали от дома…

                Открывает окно.
 
Какая прелестная ночь!
О, восхитительный порыв ветра!..
(Обращаясь к Конраду.)
Сделай так, чтобы всё
Было готово к отъезду!
За дело! вперёд!

     Конрад удаляется. Зигфрид снимает со стены меч, латы и проч.

                *
(Громко.)
О, замок мой родной, тебя увижу вскоре!
На башне сторож затрубит, его сигнал раздастся на просторе,
Ворота замка с шумом отворятся предо мною,
И встретят меня слуги верные гурьбою,
Опустят мост, – теперь дорога мне открыта, –
И возликует моя свита. 
                *               
(Тихо и задушевно.)
Она меня заметила – она летит навстречу!
Глаза в глаза, и грудь на грудь, – и я любви отвечу!
О, верная любовь щедра на мёд благословений!
И радость новой встречи обещает бурю наслаждений!
                *               
(Громко.)
Враг побеждён, разбит и обесславлен,
А крест Христов возвышен и прославлен.
Победы весть летит ликующей волной,
И знамя веры реет над страной!
Язычник в гневе был и в ярости, но вместе с нами
Сражался Бог с его небесными полками!
               *

(Тихо и задушевно.)
Ты в страхе смотришь на меня, моя супруга,
Оставшись средь безмолвных стен, –
Прочь страх! Не попадай к своей печали в плен!
Теперь мы неразлучны, – (Громче.) жди супруга! 
                *
                Пауза.
 
               Зигфрид прислушивается к тому, что происходит за окном.

Кто это так стремительно
Ворвался верхом в ворота?
Всадник, похоже, сошёл с ума…
Я слышу, он направляет
Свои стопы ко мне!

                Подходит к окну.

Сидящий на окне
Ворон долбит клювом…
Что бы это могло значить?

                Входит Голо, на нём плащ всадника.

ЗИГФРИД (дружелюбно).
Голо? Ты? Приветствую
Тебя от всего сердца!
(Хочет заключить Голо в объятия.)
Но ты бледен – и добрых вестей
От тебя ожидать не приходится!

ГОЛО.
Да, это правда.

ЗИГФРИД (отворотив лицо в сторону).
Моя супруга мертва?

ГОЛО.
Нет, она жива.

ЗИГФРИД.
Жива?
Тогда будь что будет,
Я всё с лёгкостью перенесу!
ГОЛО (протягивает ему письмо; тихо).
Прочитайте это сами!

ЗИГФРИД (тихо).
Письмо от моего
Замкового капеллана…

                Зигфрид читает письмо.
Его движения и выражение его лица всё более и более свидетельствуют об охватившем его ужасе.

(В сторону.)
Господь небесный!

ГОЛО (в сторону).
У меня дрожат колени.

ЗИГФРИД.
В этом письме ложь!

ГОЛО (в сторону).
Как бы мне хотелось
Свернуть с того ужасного пути,
На который меня заставила
Вступить Маргарета!

ЗИГФРИД.
Господь небесный!
Неужели мир
Сбился со своего пути?

ГОЛО (в сторону).
Как бы мне хотелось свернуть
С того ужасного пути,
На который меня заставила
Вступить Маргарета!

ЗИГФРИД (стремительно бросаясь к Голо и заключая его в объятия; громко).
Голо!..
(Очень громко.)
Возьми мой меч, вот он!
Заруби меня!
Нет!.. Подожди!..
(Тише.)
Сначала убей её! её!

ГОЛО (в сторону).
Как бы мне хотелось свернуть
С этого ужасного пути…

ЗИГФРИД.
А затем возьми всё,
Что у меня есть,
И пусть всё, чем я владею,
Принадлежит тебе!

ГОЛО (в сторону).
Как бы мне хотелось свернуть
С этого ужасного пути!

ЗИГФРИД.
Я не хочу возвращаться
В свой замок…
Холопы будут показывать
На меня пальцем…
Я не желаю возвращаться назад.
Пусть мой замок
И всё моё имущество
Принадлежат тебе.
Ты всегда хранил мне верность!

                Пауза.

ГОЛО.
О, мужайтесь,
Благородный повелитель!

ЗИГФРИД.
Избавь меня от твоих утешений!
Они звучат, словно в насмешку!

ГОЛО (опускаясь на одно колено).
Выслушайте меня!
В письме написана ложь!
Тот, кто писал это письмо,
Лгал!.. лгал!..
ЗИГФРИД.
Лгал?
Ступай прочь, добрый Голо!
Это ты; хотел бы солгать,
Дабы смягчить мою боль,
Но тебе это не удастся!

ГОЛО (в сторону; тихо).
При виде этого мужа
Меня охватывает ужас!

ЗИГФРИД.
Послушай, никто на свете
Меня больше не увидит!
И никто не узнает о том, где я!
(Тихо, страшно.)
Но… она тоже должна умереть!
Возьми мой меч, вот он,
А вот кольцо, –
(Громче.)
Покажи ей этот меч и это кольцо,   
Пусть она поймёт,
От кого ты к ней явился!

Намереваясь отдать Голо меч и кольцо, Зигфрид внезапно останавливается.

Постой! Мне кое-что
Пришло на ум…
Здесь живёт одна дама,
Она рассказывала мне
О волшебном зеркале,
В котором можно увидеть
Прошлое, и увидеть вплоть
До мельчайших подробностей….
Веришь ли ты в подобные зеркала?
Я не слишком…
Но меня неудержимо влечёт
К этому зеркалу, и я хочу
Узнать от него правду!
(Зовёт.)
Конрад!

                Входит Конрад.

Тебе известно,
Где живёт та женщина,
Которая за мной ухаживала, –
Веди же нас к ней!
Пойдём, добрый Голо!

  Зигфрид вооружается мечом и проч., и они отправляются в путь.
                *
                Сцена меняется.
                *
                Комната Маргареты.

Комната декорирована в фантастическом стиле, видны колдовские инструменты и проч. В глубине сцены – занавешенное волшебное зеркало. У стола сидит Маргарета, она охвачена сном.

                Маргарета пробуждается.

МАРГАРЕТА (тихо).
Я видела во сне ребёнка…
Прелестное дитя,
Зубы белые,
Щёки круглые и красные,
А глаза… нет, глаза
Я толком не разглядела.
В них было две слезинки…
(Очень тихо.)
Дитя кричало:
«Мне ангелом быть,
Ты бросила меня в ручей!»
Глупый сон!

                Раздаётся стук.

Вот что пришло мне на ум:
Если бы я не утопила эту девчушку,
И она бы стала такой красивой,
Какой я видела её во сне, –
То теперь, быть может,
Стучался женишок,
Такой женишок,
Который приносит счастье
Всю ночь напролёт…
(Тихо.)
Не надо тревожить мертвецов,
Они покоятся с миром.
Эй! Кто же их тревожит?..
Это они меня тревожат!

                Снова раздаётся стук, он довольно громок.

ЗИГФРИД (снаружи).
Холла! Откройте!

МАРГАРЕТА.
Кто там?

             Маргарета открывает дверь, входят Зигфрид и Голо.               

Ваше сиятельство! граф!..
И так поздно!

                Ставит перед Зигфридом кресло.

ЗИГФРИД.
Оставьте! Не надо! Это ни к чему.
Почему вы решили, что я намерен
Здесь засиживаться?
Долго я у вас не задержусь!

МАРГАРИТА.
Что же, если не зеркало,
Привело вас сюда?
Не правда ли, оно может
Сослужить вам службу?

ЗИГФРИД.
Да-да, я чуть было не забыл…
Я хотел бы увидеть ваше зеркало.
Покажите мне мою супругу!
Пусть зеркало поведает мне о том,
Что она делала шесть
Месяцев тому назад!

МАРГАРЕТА.
Сдаётся мне,
Мой благородный господин,
Вы чем-то разгневаны, –
Поэтому прошу вас,
Если вам не понравится то,
Что вы увидите в зеркале,
Не разбивайте столь дорогую вещь!

ЗИГФРИД.
Ну что вы!
Как вы могли такое подумать!

МАРГАРЕТА.
Это значит: начинай!
Но есть одно условие:
Не помышляйте ныне о том,
Кто сотворил мир
И его сохраняет!

ЗИГФРИД.
Что за диковинные речи
Я от вас слышу! Зеркало!
Покажите своё зеркало!

МАРГАРЕТА (указывая на Голо).
Здесь присутствует чужой человек, –
Не следует ли ему удалиться?

ЗИГФРИД.
Это мой друг, и он хочет
Увидеть всё своими глазами.
У нас нет секретов друг от друга!

МАРГАРЕТА (тайком Голо; тихо).
Чего ты дрожишь, трус?

На протяжении последующего терцета Маргарита занята зеркалом,  Зигфрид же беспокойно ходит взад и вперёд.

ГОЛО (в сторону; тихо).
Она тянет меня
Навстречу греху и позору!

МАРГАРЕТА (тайком Голо; тихо).
Вспомни, как тебя
Осмеяла графиня!
Она должна стать твоей!

ЗИГФРИД (обращаясь к Голо).
Отчего ты дрожишь, Голо?
Подумай лучше о том,
Как ты за меня отомстишь!

ГОЛО (в сторону).
Она тянет меня
Навстречу греху и позору!
(Очень тихо.)
Навстречу греху и позору!

МАРГАРЕТА (тайком Голо; очень тихо).
Вспомни, как тебя
Осмеяла графиня!
Она должна стать твоей!

ЗИГФРИД (в сторону; очень тихо).
Я хочу знать правду,
Даже если она
Разорвёт моё сердце!

ГОЛО (тайком Маргарете).
Ты вовремя мне о ней напомнила!
И я уже раскаиваюсь
В своём малодушии!

ЗИГФРИД (в сторону).
Правду! я хочу знать правду!

МАРГАРЕТА (тайком Голо).
Она должна стать твоей!
Будь мужествен! мужайся!

ЗИГФРИД (обращаясь к Маргарете, нетерпеливо).
К чему терять время?
Дайте взглянуть на ваше зеркало!

ГОЛО (тайком Маргарете).
Если ты со мной,
То удача будет на моей стороне!
               
МАРГАРЕТА (тайком Голо; очень тихо).
Прелестная женщина,
Право же, достойна поцелуя!

ЗИГФРИД (в сторону; очень тихо).
Я хочу знать правду…

ГОЛО (тайком Маргарете).
Она должна стать моей! моей!

ЗИГФРИД (настойчиво).
Зеркало! Зеркало!

МАРГАРЕТА.
Оно к вашим услугам!

Заставив Зигфрида опуститься в кресло, Маргарета чертит волшебным жезлом широкий круг, затем воздевает руку к небу и торжественно восклицает:

Явитесь!

Завесы зеркала раздвигаются, и из-за пелены облаков постепенно проглядывает первая картина.

                Первая картина

Вечер. Живописный край. Видна крепость Зигфрида. На первом плане – пашни и зелёные холмы.
                *
Прогуливающаяся Геновева время от времени тоскливо озирается по сторонам. Наконец, из зарослей навстречу Геновеве выходит Драго. Между ними происходит доверительный разговор, и они удаляются, скрывшись за одним из зелёных холмов.

ГОЛОСА (за сценой; тихо).
Вечерние ветра прохладой веют,
Любовь поёт в лесу и в поле!
Неужто сердце устоять сумеет,
Когда весь мир в блаженной доле?

ЗИГФРИД.
Гляди-ка! и вправду мой замок!

ГОЛО (в сторону).
Эта ведьма находится
В сговоре с Сатаной!

ЗИГФРИД.
А вон и дубовый лес!

ГОЛОСА (за сценой; тихо).
Когда посевы всходят вкруг тебя волн;ми,
Неужто твоё сердце не волнуется и не живёт любовными мечтами?

ЗИГФРИД.
А там, на тропинке, она…
Моя супруга…

ГОЛО (в сторону).
О, прекраснейшая из женщин!

ЗИГФРИД.
А вот и Драго…

ГОЛОСА (за сценой).
Нагрянет тот, кого ты ждёшь,
(Громче.)
И в море из цветов земля сырая превратится,
(Тише.)
И в это море ты нырнёшь,
(Очень тихо.)
Как та счастливая пчела, которая за данью полевой стремится.

ЗИГФРИД.
Они дружелюбно беседуют.
Честное слово,
Она говорила так со всеми!

                Картина исчезает.
                *
                Зигфрид поднимается со своего кресла.

Я не нахожу в этом
Ничего предосудительного.
Пойдём, Голо! Ничего нового
Я от этого зеркала не узнал!

МАРГАРЕТА.
Повинуясь вашему желанию,
Я заставила зеркало
Показать то, что происходило
Шесть месяцев назад.
Быть может, вы хотите
Увидеть картину
Из более позднего времени?

ЗИГФРИД.
Как ты на это смотришь, Голо?

ГОЛО.
Взгляните!

ЗИГФРИД.
Что ж, хорошо! Посмотрим!

                Пауза.

МАРГАРЕТА (торжественно).
Явитесь!

                Зигфрид снова садится в кресло.

МАРГАРЕТА (громче).
Явитесь!

                Вторая картина

Небольшой дворцовый сад внутри замкового двора. В глубине сцены видны возвышающиеся над стенами башни и замковые строения (как в первом акте). В углу – тенистая беседка. Густой вечерний сумрак. К концу пения появляется Луна, она освещает сцену, и становятся видны Геновева и Драго, сидящие в беседке. 
 
ГОЛОСА (за сценой; очень тихо).
Когда светильники Земли неспешно потухают,
А чашечки цветов закрылись в сладком сне забвенья,
Ночной цветок во мраке расцветает,
Желая втайне вечного цветенья!

ЗИГФРИД.
Это сад во дворе моего замка.
Беседка у стены.
Она мне отлично известна!
ГОЛОСА (за сценой).
Когда созвездия искрятся и сияют,
(Громче.)
А белая Луна излилась чудесами,
               
                Появляется Луна.

(Тише.)
Царство Любви свои ворота открывает,
(Очень тихо.)
Желая втайне воспылать великими огнями!

ЗИГФРИД.
Они вдвоём в вечерний час!
(В сторону.)
Ну и проворный же ты парень!

                Зигфрид встаёт и беспокойно ходит взад и вперёд.

ГОЛО.
Я часто видел их сидящими там,
Но ничего дурного я не подозревал.

ГОЛОСА (за сценой, издалека; очень тихо).
Ночной цветок во мраке расцветает,
Желая втайне вечного цветенья!

                Картина исчезает.

ЗИГФРИД.
Ничего плохого я не увидел!
Она так благонравно смотрит…
Она держится как госпожа,
А он – как слуга.

ГОЛО.
Счастлив тот, кто этому верит!

ЗИГФРИД (обращаясь к Маргарете, настойчиво).
Можете ли вы вызвать
Своими колдовскими чарами
Ещё одну картину – картину
Из ближайшего прошлого?

МАРГАРЕТА.
В моей власти – три картины, не более!
Вы хотите увидеть последнюю?

ЗИГФРИД.
Да!

МАРГАРЕТА (заклиная).
Явитесь! явитесь! явитесь!

                Пауза.

                Третья картина

                Спальня Геновевы.
Геновева спит на своём ложе. Драго тихо открывает дверь. Геновева просыпается и дружелюбно протягивает ему руку.

ГОЛОСА (за сценой; тихо).
В безмолвном замке тихие шаги.
Она одна, вдали её защитник.
Пусть в сумрачной ночи, в которой не видеть ни зги,
Утонет в темноте всевидящий светильник!
                *
Как сладок с древа райского запретный плод!
Лукавый змей, как встарь, его срывает,
(Громче.)
И снова искушение несёт,
И с плодом золотым коварно подползает.

Во время последней картины Зигфрид с решительным видом ходит взад и вперёд, не глядя в зеркало. И лишь в конце, когда Геновева протягивает руку Драго, Зигфрид устремляет свой взор в зеркало.

ЗИГФРИД (очень громко).
Негодяй! Драго!
Отомсти за меня, Голо!

Зигфрид обнажает меч, разбивает зеркало и, увлекая за собой Голо, устремляется прочь.

МАРГАРЕТА (закрывая свой взор).
О Боже!

                Из разбитого зеркала выходит дух Драго.

МАРГАРЕТА.
Исчезни, страшный лик!

ДУХ ДРАГО.
Напрасно ты испытываешь
На мне свою силу!

МАРГАРЕТА.
Кто тебя сюда послал?

ДУХ ДРАГО.
Повелитель!

МАРГАРЕТА.
Я его не знаю!

ДУХ ДРАГО.
Ты призывала его,
И ныне он повелевает
Тебе моими устами:
Немедленно отправляйся
К графу Зигфриду
И признайся ему
(Громче.)
В совершённом
Тобой преступлении!

МАРГАРЕТА.
А если я этого не сделаю?
Что тогда?

ДУХ ДРАГО.
Тогда не пройдёт и месяца,
Как ты окажешься на костре
И примешь смерть в огне!

МАРГАРИТА.
Нет! Прежде я сама себя убью!

ДУХ ДРАГО.
И не пытайся!
В огне ты станешь саламандрой,
Во чреве земли – червём,
А супротив стали и железа
Ты станешь слово камень!

МАРГАРЕТА.
Я в ужасе!

ДУХ ДРАГО.
Да, так определено!

МАРГАРЕТА.
Языки пламени уже лижут дерево…

ДУХ ДРАГО.
Да! Именно так и будет!

                Исчезает.

МАРГАРЕТА.
Они охватывают меня –
И я становлюсь кроваво-красной!..
Как прожорлив огонь!
Как мощно он пылает!
О, смерть!
Страшно! страшно!

Из осколков разбитого зеркала взвиваются языки пламени, которые 
постепенно заполоняют всю глубину сцены.

Куда мне бежать?
Где мне укрыться?
Сжалься надо мной,
Господь небесный!
Сжалься!
Где мне укрыться?
Воздуха!
Спасите! Помогите!
Спасите! На помощь!
Зигфрид! Зигфрид! Зигфрид!

              Охваченная пламенем Маргарета устремляется прочь.
 
                *
                Четвёртый акт
               
                Поднимается занавес.
               
                Дикая скалистая местность.
Пасмурное небо. Вдалеке возвышаются башни замка Зигфрида. Слышно журчание лесного ручья. Слева, в лесных дебрях, у подножья скалы, едва заметные, находятся распятие и образ Девы Марии.
                *
На скалистых вершинах показываются Геновева, Бальтазар, Каспар и Анджело. На Геновеве жалкие одеяния, её волосы заплетены в косы. Бальтазар и Каспар идут рядом с ней, несущий оружие Анджело следует несколько поодаль. Они медленно спускаются вниз.

ГЕНОВЕВА (тихо).
Всё выше и выше
Устремляются скалы.
Какие страшные места!
Какая ужасная
(Громче.)
Дикая местность!
(Тише.)
Скажите, скоро ли мы
Достигнем цели нашего пути?

КАСПАР И БАЛЬТАЗАР.
Скоро!

ГЕНОВЕВА.
Сегодня так душно,
У меня болят ноги, –
Позвольте мне,
Измождённой, передохнуть!
 
КАСПАР И БАЛЬТАЗАР.
Вперёд!

ГЕНОВЕВА.
Вы причиняете мне
Ужасные страдания!

КАСПАР И БАЛЬТАЗАР.
Не останавливаться!

ГЕНОВЕВА.
Неужели вы не боитесь того,
Кто однажды нагрянет
И за меня отомстит?

КАСПАР И БАЛЬТАЗАР (громко).
Молчите, лицемерка!

ГЕНОВЕВА.
Горе мне, несчастной!
Отсюда нет дороги назад!

                Они спустились вниз.

БАЛЬТАЗАР (обращаясь к Геновеве).
Ждите здесь!

Бальтазар даёт знак Анджело, чтобы тот удалился; затем он вместе с Каспаром отходит в глубину сцены; изредка видно, как они, шагая взад и вперёд, несут караул.

ГЕНОВЕВА.
Горе мне, я едва держусь на ногах!

                В измождении Геновева опускается на поверхность скалы.

                *
КАСПАР И БАЛЬТАЗАР (за скалами; тихо).
«Друг другу по; сердцу они:
Он – вор, она – мошенница-плутовка.
Когда тянулись его воровские дни,
Она старалась и смеялась звонко!
И смеялась звонко!
                *
(Очень тихо; они в ещё большем отдалении.)
В шестом часу повесили его,
В седьмом его могила проглотила.
В восьмом плутовка, позабыв его,
Другого целовала и, смеясь, шутила!
И, смеясь, шутила!»

                *

                Пауза.
ГЕНОВЕВА.
Последняя надежда исчезает,
И скоро наступит конец!
До;лжно умереть,
И умереть такой юной,
Умереть от рук убийц…
И стать добычей (Громче.) позора!
Неужто выхода нет?
Неужели никто
Не принесёт мне спасения?

                Геновева поднимается.

Зигфрид, Зигфрид,
Неужели ты не слышишь
Голоса своей супруги,
Которая любит тебя
И которая хранит
Тебе верность?
Однажды преступление
Выйдет на свет Божий,
И ты, Зигфрид,
Охваченный тоской,
Будешь звать меня,
А я не сумею тебя утешить 
И не смогу поведать тебе
О том, что ради тебя
Я забыла обо всех
Пережитых страданиях
И вовсе не держу обиды!
Неужто выхода нет?
Неужели никто
Не принесёт мне спасения?

                Пауза.

                Геновева замечает распятие.

Что это там светит
Из тёмного укрытия?
Это распятие и образ Богоматери!
Их не заметили те,
Кто готов был бы украсть
У меня и последнее утешение!
(Опускается на колени.)
О, святая Дева,
Воззри на меня
И дай мне сил
Перенести горчайшее!
(Тихо.)
Я отдаю себя в твою длань,
Которую ты протянула мне во благо.
Пусть же она всегда
Пребудет со мной!
Ты ведёшь меня
Навстречу моему счастью, –
Сделай же так,
Чтобы на этом пути
Я не знала страха!

                Пауза.
 
Свежеет воздух в нежных звуках,
И к сердцу моему они летят!
Им вторят лес и скалы,
И все страданья мигом исчезают!

  На Геновеву изливается розовое сияние, исходящее от образа Девы Марии.

Что я вижу!
Пещера разверзлась ввысь?
Надо мной сияющий небосвод,
И в его сиянии – Всеблагой!

ХОР (за сценой; очень тихо).
Мир тебе! мир!

ГЕНОВЕВА.
Воззри на меня!
Я пред тобой во прахе!
Что; пред твоим небесным
Величием людские
Беды и быстротечные
Земные страдания?..
Нет, ты не позволишь мне
Стать добычей отчаяния!
Ты источник любви
И моё сокровище,
(Громче.)
В которое я верую!

ХОР (очень тихо).
Мир!

ГЕНОВЕВА.
Через скорби
Ты ведёшь к блаженству!
(Ещё громче.)
Ты источник любви
И моё сокровище,
В которое я верую!
Через скорби
Ты ведёшь к блаженству!
(Тише.)
Высокий светлый образ исчез,
Звуки утихли,
А небесное сияние погасло.

                Геновева встаёт с колен.

Я слышу шаги, –
Кто-то идёт по лесу…
Что бы ни было впереди,
Я буду держать себя в руках!

                Появляется Голо.
 
ГОЛО.
Узнаёте ли вы это кольцо?

                Пауза.

А этот меч?

                Пауза. 

Этот меч дал мне граф Зигфрид,
Дабы вы приняли от него смерть;
А это кольцо он вручил мне для того,
Чтобы у вас не возникло сомнений
В твёрдости и непоколебимости его решения.
Что вы на это скажете?

ГЕНОВЕВА.
Вы лжёте!

ГОЛО.
Неужели и этот меч лжёт?
Неужели и это кольцо,
То самое кольцо,
Которое Зигфрид некогда
Вручил вам у алтаря, тоже лжёт?

ГЕНОВЕВА.
Я этого не понимаю!

         Голо усаживается на каменную глыбу напротив Геновевы.

ГОЛО.
А что вы думаете
О ночном визите Драго?

ГЕНОВЕВА.
Я? Ничего не думаю.
А что об этом думает граф?

ГОЛО.
Он думает то, что думает всякий:
Вы соблазнили Драго, заставив его
Совершить самое ужасное!..

ГЕНОВЕВА.
В этот час мои бедствия
Только начинаются!

ГОЛО.
Украсить вас всё более и более
Прекрасными украшениями…

ГЕНОВЕВА.
О, дерзкая насмешка!
Что вы медлите?
Вот я – убейте меня!
Вы сделаете этим доброе дело!


ГОЛО (вставая).
Вы столь мужественны,
Что предпочитаете смерть…
(Тихо.)
Я же слишком труслив для того,
Чтобы отдать в жертву мечу
(Громче.)
Эту прелестную голову,
Которая была для меня
И Солнцем, и Луной, и звёздами…
Убежим отсюда!

ГЕНОВЕВА (тихо).
Вы говорите в безумии!

ГОЛО.
Убежим отсюда вместе!
Дай мне лишь раз то,
Что ты можешь дать:
Позволь мне один лишь раз
Вкусить покой на твоей груди!

ГЕНОВЕВА.
Прочь, бесчестный!

ГОЛО.
Один лишь раз! Позволь мне
Вкусить это небесное счастье!

ГЕНОВЕВА (громко).
Прочь, проклятый!

ГОЛО (всё более и более настойчиво).
Выслушай меня!
Я хочу спасти тебя от смерти!
Лишь попроси!..

ГЕНОВЕВА.
Вас? О, никогда!

ГОЛО.
Вдумайся, ты в моих руках!
Стоит лишь мне дать знак –
(Указывая за сцену.)
И эти мужчины тебя схватят!


ГЕНОВЕВА (громче).
Я в длани Господней!

ГОЛО (громко).
О, скажи лишь
Одно-единственное словечко –
И ты будешь свободна!

                Геновева отворачивается от Голо.


Произнеси же его!

                Пауза.

Ты молчишь?
(Обращаясь за сцену.)
Мужчины, сюда!

                Появляются Бальтазар и Каспар.

Готовы ли вы исполнить
Приказание повелителя
И совершить то,
Что он приказал сделать 
С его супругой-греховодницей? 

КАСПАР И БАЛЬТАЗАР.
Да!

ГОЛО.
Повинуясь воле графа,
Вы должны исполнить это
Вот этим мечом.

                Голо протягивает им меч Зигфрида.

 
КАСПАР И БАЛЬТАЗАР.
Как вы прикажете – так и будет!

ГОЛО.
Свершите же ваш долг!
А я ухожу! И знайте:
Если ночью я не вернусь в замок,
Не ищите меня
И скажите остальным,
(Громко, с силой.)
Что я в седле
И с соколом на руке
Устремился прочь!

Голо быстро удаляется по скалистой дороге, по которой он спустился. Его видно вплоть до реплики Каспара.

КАСПАР (обращаясь к Геновеве).
Если у вас есть какое-нибудь
Предсмертное желание,
Поведайте о нём!

На протяжении последующего сцена всё более и более затемняется, надвигается гроза.

И если я буду
В силах это сделать,
Я его исполню!

ГЕНОВЕВА.
Если мой супруг
Возвратится назад,
Скажите ему, что я,
Несмотря на то, что он
Поступил со мной
Жестоко, перед смертью
Ему всё простила.

БАЛЬТАЗАР.
Женщина, не притворяйтесь
В свой последний миг!
Я своими глазами видел
Драго в вашей спальне.

ГЕНОВЕВА.
Я увидела Драго тогда же,
Когда его увидели вы.
БАЛЬТАЗАР.
Эй! Вы лжёте!

ГЕНОВЕВА.
Воспылавший ко мне страстью
Голо был, как и следовало
Ожидать, отвергнут, – 
И он принялся плести козни…

БАЛЬТАЗАР.
Далее!

ГЕНОВЕВА.
Он одурачил доброго
И благочестивого слугу,
Заставив его прокрасться
В мою спальню.

БАЛЬТАЗАР.
Довольно!
Вы ведёте себя, как змея, –
Её раздавили, а она ещё кусается!
 
                Пауза.

ГЕНОВЕВА (тихо).
Напрасно я пытаюсь
Тронуть своими речами
Эти чёрствые сердца!

                Геновева встаёт на колени перед распятием.

Что ж, если ты
Не посылаешь мне
Знака своей милости,
То я готова принять смерть!
И я должна склониться
Пред твоей волей!

КАСПАР (обращаясь к Бальтазару).
Отвели её от распятия!
Я не хочу убивать возле распятия!..


ГЕНОВЕВА.
Если ты не посылаешь мне
Знака своей милости…

КАСПАР И БАЛЬТАЗАР (громко).
Отойдите отсюда!

ГЕНОВЕВА.
…то я готова принять смерть!

КАСПАР И БАЛЬТАЗАР.
Отойдите от распятия!

ГЕНОВЕВА.
Нет! От распятия я не отойду!

КАСПАР И БАЛЬТАЗАР.
Отойдите!

ГЕНОВЕВА.
Нет!

БАЛЬТАЗАР.
Неужели вы верите в то,
Что оно способно защитить
Распутную женщину?

ГЕНОВЕВА.
От распятия я не отойду!

БАЛЬТАЗАР.
Прочь! прочь от него!

ГЕНОВЕВА.
Своего Спасителя я не покину!

БАЛЬТАЗАР.
Прочь! прочь!

            За сценой, с левой стороны, вдалеке раздаются звуки рогов.

КАСПАР (тихо Бальтазару).
Мне кажется, я слышал вдали
Крики и звуки рогов!

                За сценой снова раздаются звуки рогов.       

Разве ты их не слышишь?

БАЛЬТАЗАР.
Молчи, трус! Умолкни!

КАСПАР.
Я их отчётливо слышал!

БАЛЬТАЗАР.
Страх обострил твой слух.
Будь мужчиной!
Держи себя в руках!

                Звуки рогов раздаются справа.

ГЕНОВЕВА.
Если ты не посылаешь мне
Знака своей милости,
То я готова принять смерть!
(Громче.)
Я готова принять смерть!

    Звуки рогов, раздающиеся то справа, то слева, звучат всё ближе и ближе.

(Очень искренне; ещё громче.)
И я должна склониться
Пред твоей волей!

КАСПАР.
У меня дрожит рука,
И я не в силах этого сделать!

БАЛЬТАЗАР.
Мужайся! Будь мужчиной!

ГЕНОВЕВА.
Милостиво прими меня к себе!

КАСПАР.
Мы преданы! Бежим отсюда!
БАЛЬТАЗАР.
Спокойно! Держи себя в руках!

                Каспар бросает меч и убегает.

БАЛЬТАЗАР (громко).
Да будет так!

Бальтазар хочет нанести Геновеве удар, но тут на него бросается Анджело, скрывавшийся за одной из скал. Анджело вырывает у него меч, а затем бросается в погоню за убегающими убийцами.
Одновременно с этим на вершинах скал появляются отряды охотников и оруженосцев.
                Геновева в бессилии опускается на землю.
ХОР ОХОТНИКОВ (на скале, с лесными рогами; громко).
– Это она! Это она!
Она у распятия!
В погоню за убийцами!
– На помощь!
На помощь! На помощь!
– Где же граф?
– Где же граф?
– Ищите его! Вперёд!

МАРГАРЕТА (за сценой; пронзительным голосом; очень громко).
Граф Зигфрид! Сюда!

                Гроза начинает утихать.

ХОР ОХОТНИКОВ.
Он приближается сюда!

Появляется Зигфрид, ведомый Маргаретой. Охваченный величайшим страданием, он бросается к ногам Геновевы. Маргарета стремительно исчезает за скалой.

ЗИГФРИД.
О, Геновева!

ХОР (тихо).
Горе! Она его не узнаёт!


ЗИГФРИД.
Моя дорогая супруга!

ХОР (тихо).
От ужаса она лишилась рассудка!

                Пауза.

ГЕНОВЕВА (ещё в полубессознательном состоянии; очень тихо).
Господь милостивый…
Где я?

ЗИГФРИД.
Моя драгоценная супруга!

ГЕНОВЕВА (очень оживлённо; громко).
Я узнаю; этот голос!
(Приглушённо.)
Мои очи застилает туман…

                Пауза.

(Узнав Зигфрида.)
Это ты, Зигфрид!

ХОР (очень тихо).
Новая встреча!..

                Пауза.

ЗИГФРИД (тихо).
Пусть твой взор покоится на мне!

ГЕНОВЕВА.
Я смешиваю свои слёзы с твоими!

ЗИГФРИД.
Я виновник твоих несчастий,
Я ввергнул тебя в беду!

ГЕНОВЕВА.
Не говори так!

ЗИГФРИД.
Чем мне загладить свою вину?

ГЕНОВЕВА.
Не говори так!
В том, что произошло,
Твоей вины нет!
На всё воля Божья!

ЗИГФРИД.
До тех пор, пока я жив,
Моё сердце не узнает утешения!

ГЕНОВЕВА.
Поверь мне, моей любви
И моей верности…

ЗИГФРИД.
Нет! Утешения не будет! Никогда!

ГЕНОВЕВА.
…удастся вернуть
Покой и счастье!

ЗИГФРИД.
О, моя дорогая супруга!

ГЕНОВЕВА.
Поверь мне, нашей любви
И верности это удастся!

ЗИГФРИД.
Это удастся твоей любви
И твоей верности!

ВМЕСТЕ.
Нашей любви и нашей верности
Удастся вернуть покой и счастье!

ГЕНОВЕВА.
Но где же Голо?


КОНРАД.
Не беспокойтесь о нём!
Мы нашли его, он разбился,
Упав в ущелье…

ГЕНОВЕВА.
О! Покинем же
Это страшное место!

ЗИГФРИД (обращаясь к хору, громко).
А теперь прошу всех в замок,
Ибо этот день должен
Превратиться в празднество!
Вдали уже звонят колокола.

Издали доносится колокольный звон. Сначала этот звон тих, затем он становится всё громче и громче.

Пусть же священство
Отслужит мессу,
Дабы вознести Всевышнему
Нашу благодарность!

                Образуется шествие.

ПЕРВЫЙ ХОР (отправляясь в путь; тихо).
Усыпьте дорогу
Зеленью берёзы,
И пусть по всей стране
Разнесётся весть:
Благородная повелительница,
Претерпевшая столь
Много страданий,
Возвращается назад!
               *
Усыпьте дорогу
Зеленью берёзы,
И пусть по всей стране
Разнесётся весть:
Благородная повелительница,
Претерпевшая столь
Много страданий, –
О, великое счастье!
О, великое счастье! –
Возвращается назад!

Постепенно приближается второй хор, и его напев становится всё громче и громче.

ВТОРОЙ ХОР (за сценой; из церкви; очень тихо).
Преисполнившись радости,
Вознесите к небесам
Ваши длани и ваши сердца!
Вознесите их к нашему
Всеобщему повелителю,
Могущество которого
Беспредельно!
Да пребудет царствие
Его во веки веков!
Ради него мы всегда
Готовы идти на смерть!

  Первый хор постепенно удаляется, и его напев звучит всё тише и тише.

ПЕРВЫЙ ХОР.
Усыпьте дорогу
Зеленью берёзы,
И пусть по всей стране
Разнесётся весть:
Благородная повелительница,
Претерпевшая столь
Много страданий, –
О, великое счастье!
О, великое счастье! – 
Возвращается назад!

Сцена изменяется и становится первой сценой первого акта. Во время продолжающего пения второго хора и колокольного звона она всё более и более заполняется рыцарями, сельскими жителями и проч., ожидающими  шествия возвращающихся из дикой местности. Перед церковью виднеются группы коленопреклонённых и молящихся.

ОБА ХОРА (первый хор (из дикой местности) появляется снова).
Чего нам бояться,
(Громче.)
Если он с нами?
Он – источник благодати,
Вечный, ясный, светоносный!
Из церкви, в сопровождении огромной свиты, состоящей из духовных лиц, выходит Хидульф.
                Колокольный звон прекращается.
Зигфрид и Геновева, как и все присутствующие стоят перед епископом на коленях.

ХИДУЛЬФ.
Приветствую вас!
Дни тяжких испытаний позади!
Они миновали…
А вы возвратились с войны,
Украшенные победой!

ГЕНОВЕВА И ЗИГФРИД (тихо).
В нас зримо явлена
Благодать Господня!

ХИДУЛЬФ.
Я же снова соединю ваши руки,
Руки тех, кто так долго
Искал друг друга!
Пусть же тот,
Кто поступил с вами
Столь милостиво,
Будет милостив к вам всегда!

ГЕНОВЕВА, ЗИГФРИД И ХОР (тихо).
Пусть он будет милостив всегда!
(Очень тихо.)
Всегда! всегда!

                Зигфрид, Геновева и хор поднимаются с колен.

ХОР (очень громко).
Пусть же раздастся
Торжественное песнопение!
Гряньте, ликующие песни!
Слава отважному
Герою Зигфриду!
Слава великой
Женщине Геновеве!
Слава отважному
Герою Зигфриду!
Слава великой
Женщине Геновеве!
(Тише.)
К нам возвращается
Благородная чета,
(Громче.)
С которой мы так долго
Были разлучены!
(Очень громко.)
Слава Зигфриду!
Слава Геновеве!
Слава Зигфриду!
Слава Геновеве!
(Тысяча девушек, несущих цветы.)
(Тихо.)
Примите радушно
Цветущие розы!

ГЕНОВЕВА.
Благодарю!

ЗИГФРИД.
Благодарю!

ХОР (тихо).
Пусть злые бури жизни
Вас никогда не коснутся!

ГЕНОВЕВА И ЗИГФРИД.
О, невыразимое счастье!

ХОР.
Живите в мире!
Живите в мире!

ГЕНОВЕВА.
Я не в силах уместить это в голове,
И я не могу в это поверить:
Зигфрид принадлежит мне!

ХОР.
Примите радушно
Цветущие розы!


ГЕНОВЕВА И ЗИГФРИД.
Благодарю! благодарю!

ХОР.
Пусть злые бури жизни
Вас никогда не коснутся!

ГЕНОВЕВА И ЗИГФРИД.
О, невыразимое счастье!

ХОР (очень громко).
Слава отважному
Герою Зигфриду!
(Тише.)
Слава великой
Женщине Геновеве!
Слава отважному
Герою Зигфриду!
(Очень громко.)
Слава! слава Геновеве!
Слава Зигфриду!
(Ещё громче.)
Слава Геновеве!
Слава Зигфриду!
Слава! слава! слава! слава!


                Падает занавес.


               
                Конец.









                25.09.2020.






                Перевод с немецкого Ю.Е.С.





 





 
 





















    











 




















































































































               




 










    


Рецензии