Откуда пришли афоризмы?

Афоризм   -   это мысль в краткой, запоминающейся форме.

Задумывались ли вы, когда-нибудь   откуда взялись крылатые выражения, которыми люди пользуются в повседневности?
Например, откуда взялось выражение   “ Иди с миром” или знаменитая фраза из “Все тайное станет явным”.
Оказывается, все эти выражения пришли к нам из далекого прошлого и даже не из сказок и народного языка, а из серьезных и казалось бы, не связанных с обыденной речью книг, таких например, как Библия.

В этой статье, я расскажу вам, о некоторых   крылатых   выражениях, первоисточником которых, стали латинские выражения,   позаимствованные   из библии и покажу на примере, как эти выражения применяются в обыденной жизни.


Из истории:


Первоначально библия была написана на двух языках Старый завет на еврейском и Новый завет на греческом.


Римская Империя, начала бурное развитие и латинский язык приобрел огромное значение, которое можно сравнить с охватом английского языка в 21 веке. Многие книги были написаны и переведены на латинский язык.


Самой первой работой по переводу библии, сначала на греческий, а затем на латинский язык, является перевод 3 века до н.э   -Септуагинта-названная   так, по количеству её переводчиков («перевод семидесяти старцев»);


Эта книга является переводом Старого завета, о времени точного перевода Нового завета   ученые до сих пор спорят.


Католическая церковь использует именно латинский перевод библии в церковном служении.


Крылатые выражения и их происхождение:


Vade in pace [Ваде ин пасе]- Иди с миром. Фраза, которую произносит католический священник при отпущении грехов после исповеди.

Источник — Евангелие от Марка, 5.34.
В обыденной речи, применяется в значении “иди куда пожелаешь”.
“ ... И сказал охотник волку: “ Иди с миром!” и снял с лапы капкан.”

Suum cuique   [   суум     куиквэ ] - Каждому свое   -   классический принцип   справедливости.
Источник   -   Евангелие.
В Новейшей истории фраза получила известность как надпись, сделанная   немецкими нацистами   над входом в концентрационный лагерь   Бухенвальд ,   —   Jedem das Seine [едем   дас   зайне ]. В современном использовании, особенно в Германии и   оккупированных ею во время Второй мировой войны странах ,   фраза воспринимается негативно, поскольку имеет устойчивую ассоциацию с   Третьим   рейхом.


Nolite judicare et non judicabimini[ нолите   юдикаре   эт   нон   юдикабимини ] - Не судите, да не судимы будете.

Источник   -   Цитата из Нагорной проповеди Иисуса Христа (Евангелие от Матфея   ,   7,1   ) .
Это выражение можно встретить сейчас в литературной речи и не часто в повседневном общении.
Можно встретить это выражение среди текстов песен, например, в песне Михаила   Шафутинского :   “   ...Не будите лихо, а не то   разбудите , не судите строго   -   не судимы будете.”.
Или же в песне   “ Камень” Александра Маршала и Олега   Шумарова :   “ ...Не судите, да не судимы будете, все мы люди я это знаю.”
Так же в этой песне встречается ещё одно крылатое выражение:   “ А кто в жизни безгрешен будто, пусть первый бросит в меня камень”.
Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat [ Квуи   сине   пекато   эст   веструм , примус ин   ильам   ляпидем   митат ]-
Источник   -   фраза Иисуса Христа   “ Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.” (Из Евангелия от Иоанна глава 8, стр. 1 – 11).
Фраза несколько   исправленная   народным языком, применяется в нескольких вариантах   “ Бросить камень” - в значении обвинить   или осудить кого-то, или “ Кто из нас не без греха?” -в   в значении   милостивого   прощения чужого проступка.

В литературе фраза встречается достаточно часто:
"Воскресение"     Л.Н. Толстой (1889 – 1899 гг.) - фраза "... кто из вас без греха, первый брось на нее камень" в эпиграфе к первой части.
Илья Ильф и Евгений Петров "Двенадцать стульев" (1927 г.), ч. 3 гл. 34:
"Мальчик, - сказал Остап, - разве плох? Типичный мальчик. Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень!"
И раз уж, в статье заговорилось о камнях, то есть ещё одно выражение:
Tempus spargendi lapides et tempus eos colligendi [ темпус   спаргенди   лапидес   эт   темпус   еос   колигенди ] - Время разбрасывать камни и время собирать камни.
Источник   -   Екклезиаст.3:5.


Фраза пошла от сезонных работ в поле, и применяется в значении   “ всему своё время”, времена чередуются мир с войной, голод с сытостью.
В повседневности можно услышать эту фразу в обычном разговоре, иногда в ироничном звучании:   “   На часах время пить чай и собирать камни”.
Встречается в названиях фильмов и книг, например название книги А.   Жбанкова   “ Время собирать камни” или Владимира Солоухина   “ Время собирать камни”.
В продолжении темы камней,   нельзя   обойти стороной драгоценные, вроде жемчуга или бисера, который не стоит метать перед свиньями.


”Margaritas ante porcos”[ Маргаритас   анте   порос] -     Метать бисер перед свиньями.

«Не давайте святыню псам; и не мечите жемчужин перед свиньями, да не попрут их ногами и, обратившись, не разорвут вас».   Евангелие от Матфея, 7, 6.


В повседневной жизни применяется в значении говорить или делать что-то, что не   ценится   другими.
“ Первый признак умного человека - с первого взгляда знать, с кем имеешь дело, и не метать бисера...”
А.С. Пушкин из писем   Бесстужеву .


Ещё одно   известное   выражение, которое пришло к нам в речь, это
“ Vox clamantis in deserto”[Вокс   кламантис   ин   десерто ]     - Глас вопиющего в пустыне. Выражение из Ветхого Завета ( Исаии   40,3). Цитируется в Новом Завете (от Матфея 3,3; от Марка 1,3; от Иоанна 1,23) по отношению к Иоанну Крестителю.


В повседневной речи употребляется в значении: отчаянный призыв.

“ ...В течение   многих лет мой голос представлялся мне  гласом  вопиющего  в  пустыне , позже я думал, что обращаюсь к очень немногим, но вы   доказали мне сегодня, что я был прав, когда верил в преимущество узкого круга читателей.” -Анре   Жид, французский писатель.


Известная   фраза:   “ Quidquid latet, apparebit”[ Куидкуид   латет ,   апаребит ] — Все тайное станет явным.
Источник: Евангелия от Марка 4, 22; или от Луки, 8, 17: «Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы».
Известна фраза  из рассказа Виктора Драгунского   “ Всё тайное станет явным”.
Наверное, все слышали знаменитую фразу сказанную Александром   Невским:   “   Кто   к   нам   с   мечом   придёт ,   от   меча   и   погибнет !.
Оказывается эта фраза, имеет   под собой латинские корни.
Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt [ омнес   эним ,   куи   акцеперинт   гладиум   перибунт ] -     "Ибо все, взявшие меч, мечом и погибнут", (Матфей 26:52).
А, казалось бы вполне знакомое выражение   “ Не рой яму другому, сам в неё попадешь”,   оказывается тоже, имеет  латинское происхождение.

Qui fodit foveam, incidet in eam [ Куи   фодит   фовеам ,   инцидет   ин   еам ]- Кто роет яму, тот упадет в нее (Притчи 26:27).
“   Что посеешь   -   то и пожнешь” - это же русская пословица! А вот и у нее имеется  прародитель  из Библии.
Quae enim seminaverit homo, haec et metet [ Куе   эним   семинаверит   хомо , хек   эт   метет] -Что посеет человек, то и пожнет ( Галилянам  6:7).


Порой обычные выражения имеют под собой глубокую историю и это крайне интересно, знать откуда приходят в наш язык крылатые выражения.


Рецензии
Спасибо автору очень понравилась работа. И автор да не обидет меня и прослушает истинные слова не оболганного Спасителя, в конце моей страницы там где ссылк.
Какие же козлища так изгадили и извратили слова и "Новый Завет" Спасителя?

Спас Великороссийский   26.09.2020 06:21     Заявить о нарушении
Спасибо вам за рецензию.

Анна Мит   26.09.2020 07:58   Заявить о нарушении