Eng-рус

Весна. COVID-19. Карантин. Самоизоляция. Дистанционка. Внучка Настя, филолог, оканчивает Ростовский университет. Получает задание - перевести несколько стихотворений английского поэта Оливера Голдмита. На английском щебечет, как на родном. Но  поэзия - не самая ее сильная сторона. Откровенно говоря -  ахиллесова пята. Обратилась за помощью ко мне. У меня ситуация   почти зеркальная. Немного пишу, но знание английского языка - на уровне технического вуза. Как принято говорить-с горем пополам перевожу со словарем. Но чего не сделаешь ради любимой внучки! Рискнул.Не буду рассказывать о творческих муках( попытках облечь подстрочник в поэтические строки). Предлагаю на суд читателей опыты  в новом для себя литературном поприще   .
Here lies our Sovereing Lord the King,        Ушел навеки наш король,
Whose word no man relies on,                Жаль, мудрости ему недоставало,
Who never said a foolish thing,               Он много говорил, но в том и соль,
Nor ever did a wise on.                Что правды в изреченьях было мало.
       (эпитафия на смерть Карла Второго).

A  prince can make a beltod knight,           Дано правителю вручать
A marquis, dure, and all that!                чины, награды и поместья,
But  an honest man is above his might.        Но он не в воле награждать
                Ни разумом, ни совестью, ни честью.
                (Но если совесть безмятежно спит,
                То даже Бог нас не избавит от
                бесчестья).
A breath can them, as a breath  has made; Вельможи то в почете, то в опале,
But a bold peasantry, their counry        Им короли и рубят головы,и приближают.
When once destroyed                Не то крестьяне, гордость всей страны-               
Can never  be supplied.                Им не восстать, когда они разорены.

Настя попросила, чтобы я  написал переводы в двух вариантах( выслала один из них своему другу, получившему это же задание). К сожалению, они у меня не сохранились.  Кстати. Вопрос на соображалку и знание английского языка. Известны стихи Редьярда Киплинга о глазах. В переводе К. Симонова одно из четверостиший звучит так:
«Синие глаза-луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного молчанья».
Вопрос: почему вместо привычного для нас выражения ГОЛУБЫЕ глаза использовано выражение СИНИЕ?

 


Рецензии