Eng-рус
Here lies our Sovereing Lord the King, Ушел навеки наш король,
Whose word no man relies on, Жаль, мудрости ему недоставало,
Who never said a foolish thing, Он много говорил, но в том и соль,
Nor ever did a wise on. Что правды в изреченьях было мало.
(эпитафия на смерть Карла Второго).
A prince can make a beltod knight, Дано правителю вручать
A marquis, dure, and all that! чины, награды и поместья,
But an honest man is above his might. Но он не в воле награждать
Ни разумом, ни совестью, ни честью.
(Но если совесть безмятежно спит,
То даже Бог нас не избавит от
бесчестья).
A breath can them, as a breath has made; Вельможи то в почете, то в опале,
But a bold peasantry, their counry Им короли и рубят головы,и приближают.
When once destroyed Не то крестьяне, гордость всей страны-
Can never be supplied. Им не восстать, когда они разорены.
Настя попросила, чтобы я написал переводы в двух вариантах( выслала один из них своему другу, получившему это же задание). К сожалению, они у меня не сохранились. Кстати. Вопрос на соображалку и знание английского языка. Известны стихи Редьярда Киплинга о глазах. В переводе К. Симонова одно из четверостиший звучит так:
«Синие глаза-луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного молчанья».
Вопрос: почему вместо привычного для нас выражения ГОЛУБЫЕ глаза использовано выражение СИНИЕ?
Свидетельство о публикации №220092600566