О, ты, невесомая плоть... Диего Валери

                         О, ты, невесомая плоть…

                       Диего Валери (1887 – 1976)

                          перевод с итальянского

О, ты, невесомая плоть, пугающий смак наслажденья,
Чьи руки подобны крылам, с цветами так схожи и пряны*,
Чьи низкие веки дрожат, чьи бледные губы медвяны,
Чьи русые косы** — трава под солнцем его возвышенья.

О, ты, что из дали пришла, из дали далёкой-далёкой,
Чьи были шажочки малы, шажочки заблудшей овечки,
В безмерной огромной ночи как милые сердцу словечки
На грудь мне тоску положи в безмолвной мольбе одинокой.

Потом, поднимая главу, мне в очи взгляни голым взором,
Глубоким, влюбленным внутри, бездонным как синее небо.
Тогда меня света поток охватит по-хищному слепо...
И после меня поглотит как облако хлопьев с задором.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*   пряный (перен.) — возбуждающий чувственность.
См. веб-словарь: https://ru.wiktionary.org/wiki/пряный

**  в итальянском оригинале речь идет о волосах, но
слово «косы» близко по смыслу и звучит поэтичнее.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

оригинальный итальянский текст:

https://10fe.wordpress.com/2020/09/24/haiku-izzazione/

               Tu, corpo senza peso...

            Diego Valeri (1887 – 1976)

Tu, corpo senza peso, paurosa dolcezza
di braccia come ali, di mani come fiori,
tremar di palpebre basse, tenere labbra incolori,
capelli come un’erba bionda di sole e d’altezza.

Tu da cosi lontana lontananza venuta,
coi tuoi piccoli passi di smarrita fanciulla,
dentro la notte immensa e chiusa come il nulla,
a posar sul mio petto quest’angoscia tua muta.

Poi lenta levi il capo, e mi fissi negli occhi
gli occhi tuoi nudi, fondi, innamorati dentro,
e allora mi travolge la rapina d’un vento
di luce, e mi consuma come nuvola a fiocchi.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина иллюстратора Bruno di Maio
https://i.postimg.cc/tRngDKN8/art-Bruno-di-Maio.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2020, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №120092805914


Рецензии
Сильный перевод, Валентин, и, к тому же, уникальный.
По моему мнению, Диего Валери, произведение коего
ты перевел, довольно недооцененный в России поэт,
хотя в Италии его сравнивают с самим Петраркой.
Твой перевод вносит большой вклад в российскую
культуру, как впрочем, всё твое творческое наследие.

Ирина Леви   28.09.2020 16:54     Заявить о нарушении
Спасибо тебе за теплые слова, Ирина. Ты права, ибо Диего Валери в России действительно недооцененный итальянский поэт. И по этой причине я, как поляк (с гражданством РФ), посредствам моих переводов, хочу донести его творчество до российского читателя.

Валентин Валевский   28.09.2020 17:02   Заявить о нарушении