Творчество приятеля

                (Мысли о рукописном сборнике стихов Михаила Завьялова «No mean country»)

        Не знаю, почему автор выбрал именно такое – иноязычное – заглавие для своего сборника, что он хотел этим выразить, – мне оно представляется весьма удачным, несмотря на кажущуюся поначалу несуразность. Вольно или невольно здесь таится еще одна язвительная насмешка, которыми и без того щедро наполнен сборник, и в то же время наличествует неявное указание на то, что условно можно было бы назвать «положительным авторским идеалом», если бы этот оборот чересчур уж не отдавал неприемлемым для сочинителя «No mean country» душком казенной фразеологии, замечательно им осмеянной во многих сатирических стихах. Если грубо перевести: «Нет подлой страны (или деревеньки)», но какие же броские образы запечатлены здесь? Как нарочно, первые же строчки:

                В поганом городке Челябе,
                Где от отходов сводит нос...

        И дальше: описание ли это нескладного городского быта («Как знать?», «Город», «Антиутопия» с логическим завершением – «Мои похороны»), или брутальных пригородных похождений («Поездка на дачу»), или гротескная зарисовка колхозно-сельских будней («Русская песня»), – во всех случаях и контекстах «no mean» звучит лишь как беспощадная издевка по отношению к выписанной подробно, смачно, со вкусом и знанием дела яркой картине нынешних времен, абсолютно свободных от излишков общественной морали и культурных приличий. Единственное исключение (не считая двух вольных переводов с английского) – стихи о Ленинграде, бывшем Петербурге, предстающем тоже отнюдь не в идиллической тональности, ибо и здесь прозаическая современность навязчиво соседствует с остатками благородной старины:

                Подъемный кран, что при Петре еще стоял,
                И от завода Коминтерна сизый смог.

        Но все-таки именно такой, пусть даже насквозь дисгармоничный контраст, все-таки остается, в конечном счете, тем одиноким по своей исключительности поэтическим образом, к которому еще можно с полным на то основанием применить это емкое определение «no mean».

        Май 1989               


Рецензии