Ещё раз о цитировании

    Недавно на «Эхе Москвы» у меня был небольшой спор о точности цитирования. Мой оппонент настаивал на том, что редактор ПК может исправлять слова по своему усмотрению и не вина цитирующего, если цитата оказалась исковерканной. Я же настаивал на точности цитирования.

    Как-то взялся было за книгу «Ю. M. Лотман БЕСЕДЫ О РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ Быт и традиции русского дворянства (XVIII — начало XIX века)», но дойдя до слов: «Вспомним слова Чацкого: «Пойду на смерть как на парад»   на стр. 3, потерял к книге всякий интерес. Вероятно, Ю.М. Лотману для подтверждения его мыслей была нужна экспрессия, которой в настоящих словах Чацкого не было. Сравните: «Велите ж мне в огонь: пойду как на обед» и учтите, что никакой торжественности в этой фразе не было – одно ёрничество. Стоит ли жертвовать добросовестностью ради сомнительного эффекта?
    Какой редактор, какого ПК мог так переиначить Грибоедова? А куда смотрел корректор издательства?

    Как бы то ни было, но книгу я отодвинул – Бог его знает, какие «открытия» там ещё найдутся?


Рецензии