C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

Филип Морен Френо Американский солдат перевод

Филип Морен Френо (1752-1832)-американский поэт

Картина из жизни:
С любовью служить,
Пролить свою кровь,
Одобрен свыше может быть,
Но здесь в дальнейшем
(Пример такого шоу)
Опасно быть хорошим.
Лорд Оксфорд

В долине незнакомец с оружием в руках,
Он горд - просить и беден, блистать чтоб и в судах, -
Под Саратогой некогда сражался на лугах.
Сидит и размышляет о костыле, рубцах.
Ещё всё вспоминая тех дней тяжёлый труд,
В других руках он видит свой заработок война; -
Награды раздаются - ему лишь руку жмут.
Потерян он в нужде, в тени несчастья, вони.
Под куполами где - то горят, мерцают свечи,
Мир дорого достался - бесценна поступь века,
Он отстранён изыскано эсквайером* в тот вечер,
Таков приём великого, с ухмылкой гордой, человека.
Всё продано оружие - британцев им разбили,
Когда, завоеваньем смелые, рванули те в атаку;
И стяг Свободы поднялся, когда их силу отразили**,
Свобода бросила солдата, дав нищету ему в награду.
 
 
*"Эсквайейр,сквайр (англ.esquire от лат.scutarius "щитоносец") - почётный титул в Великобритании(первоначально, в раннем средневековье, этим титулом награждался оруженосец рыцаря); впоследствии титул присваивался чиновникам, занимающим должности, связанные с доверием правительства." Также от эсквайр произошёл термин сквайр - мелкий помещик, из числа джентри, чаще всего владеющий землёй какой - либо деревни, сдавая её внаём жителям и таким образом играющего доминирующую роль в жизни деревни,в том числе и через попутное занятие административных должностей, например, ректора местной церкви." (Википедия)

**Война с Британской империей за независимость 13 британских колоний,с 1776-США

Комментарий
Одно из значений слова "Levee"-прием у главы государства (The great-man’s Levee...).
Ветерану сквайеры не дали встретиться с президентом или с каким-либо высокопоставленным чиновником. Чуть раньше в стихотворении упоминались купола и свет свечей, значит, некий приём проходил в соборе или церкви. Ветерана выпроводили, потому что он был калекой - без ноги, чтобы он не портил общую картинку своим видом.


оригинал

    Philip Morin Freneau
    The American Soldier

A Picture from the Life
To serve with love,
And shed your blood,
Approved may be above,
But here below
(Example shew,)
‘Tis dangerous to be good.
Lord Oxford

Deep in a vale, a stranger now to arms,
Too poor to shine in courts,too proud to beg,
He, who once warred on Saratoga’s plains,
Sits musing o’er his scars, and wooden leg.
Remembering still the toil of former days,
To other hands he sees his earnings paid;-
They share the due reward-he feeds on praise.
Lost in the abyss of want,misfortune’s shade.
Far,far from domes where splendid tapers glare,
‘Tis his from dear bought peace no wealth to win,
Removed alike from courtly cringing ‘squires,
The great-man’s Levee, and the proud man’s grin.
Sold are those arms which once on Britons blazed,
When, flushed with conquest, to the charge they came;
That power repelled, and Freedom’s fabrick raised,
She leaves her soldier-famine and a name!

Другие работы: http://proza.ru/avtor/danyur223


Рецензии