Штудии

colonus - clown - колонизатор - заселенец от победителей
*
В еврейской библии палестинцы это "пелештим" - первоначальное население земли обетованной. В русском переводе библии Самсон воюет с ними же как с филистимлянами, а немецкие бурши-студенты времен романтизма называли их филистерами и подразумевали уже не пелештим, а мирное население университетских городков, над которыми они безобразничали.  Карл  Маркс называет уже филистерами бюргеров  с их узким нереволюционным мировоззреним,  а в русском языке 19 - начала 20-го века слово "филистерство" стало синонимом слова "мещанство" в его специфическом горьковско-интеллигентском смысле и дожило в этом же смысле до хрущевсой "оттепели".
*
По моим наблюдениям слово "озвучить" уже в 1980-х означало в том числе и "предать гласности", "ввести в оборот", "заострить внимание вне способа передачи - устно ли, письменно. Было даже выражение "озвучить тему". "Такой-то озвучил тему".
*
Американские сокращения и аббревиатуры создаются не то что с презрением к корнесловию и словообразованию, но с абсолютным непониманием и полным бесчуствием к этим несуществющим для американцев предметам.
*
...даже не амбивалентен, а амбиентен, но не эмбиент, не в смысле радиа..., а как у П.К. амбьен. Дело не в связях, а в общих свойствах противоположностей, не в структуре, а в вязкости и тянучести...
Это как из одного пластика бубльгума с одним, вроде, именем и фамилей же, выдуваешь каждый раз новое лицо и оно тянет за собой другое имя и другую фамилию, а пластик один, только сильно уже изжёван и обслюнявлен... ...и так фром хиа энд ту энтёнити...
*
Геродот - дар, точнее датое Герой, то, что Гера дала, а Гера жена Зевса, Заса, Зюса. Ева Браун на Геру не тянет.
*
Очень удачно само собой получилось слово "твердт".
Оно много тверже слова "твердь".
"Твердт" это высшая степень затвердения?
Иерархия миров?
Тогда должны быть названия и других "твердей".
"Тверьж? Твержд? Твердь? Твердт? Твррддтт?
Чем выше, тем твёрже?
Или ещё как?
А может быть "твердь" это просто всего навсего жена "твердта"?
- Правда немецкое "рдт" как муж русской "едь" попахивает цитатой из майнкампфа, но мы об этом промолчим.
- Ехида!
- Ну считай, что это еврейское "рдт", Гердт, например. Обидно, но не посадят.
*
Неопалимая купина? Не знаю какое дерево - купина.
- Купина это куст - то есть веточки КУПно, совоКУПно, вкКУПе.
- СОВОкупно - там, значит, сова? Она тоже неопалимая?
- Если сова опалимая, то и купина опалится от горящих совинных перьев, не так ли?
- А вот КУПюры опаляются, горят даже...
- А причем они?
- Потому, что КУП!
- Сходи-ка исКУПайся, или хоть, под душ...
-Ааа...
*
Т. Л:
- У Хлебникова смешное слово - "злец" злой человек, тот , кто исходит злостью. Не обязательно злой человек - злодей, то есть делающий зло. (дей-действие). Зло может быть свойством характера, эмоций, мировоззрения. Такого злого, но не злодействующего уместно называть злецом, как подлого - подлецом, лгущего - лжецом. Есть правда "злюка", но оно имеет снисходительный оттенок, добродушный. По аналогии добрый-добрец. Та же модель:
мудрый-мудрец.
хитрый-хитрец.
храбрый-храбрец.
добрый-добрец.
Юрий Извеков:
- "Злец" слышал от людей и не подозревавших о Хлебникове.
Злец - охотник до чего бы ни было.
Злец на баб.
Злец до пива.
Злец поработать.
Она у нас на розы злец - других цветов не признает. И т. д.
Т. Л:
- На розы злец!!!!!!!!, Ах...
Юрий Извеков:
- В народе говорят так. "Злица" звучала бы литературно. Подобное встречал только у Шефнера. То ли это стишки дяди Бобы, то ли оттуда же женщина-педолог Татьяна Робинзоновна просит беспризорника продолжить стихотворние:

праздник рады детки все
радостные лица...

Он добавил:

на трамвайной колбасе
едут шкет и шкица.

В последующих изданиях ответ был заменен на "лев и львица", но имелось в виду именно "шкет и шкица".
Шефнер сам был беспризорником и пробыл год в "слабоумном доме", но фольклор ли "шкица" или самостоятельное ироническое творчество - сказать трудно. Звучит красиво, но слишком для речи беспризорника утонченно.
*
Вуй - в речи не слышал, но читал о вуе.
Дерибать, дерябать - небольшая разница, понять можно. Дерябать в современной речи встречается - всю морду раздерябал.
Ендова - в исторических романах встречается часто.
Клоб-клуб - в романах часто "английский клоб".
Выдень в деревне слышал - так трудодень называли.
Хухря-хохря - фамилия Хохряков осталась.
Мимозыря - слово зырить осталось, употребляется, понять можно. В воспоминаниях Греча встречается "слабосеря".
Странь - странник, в контексте понятно. Новое поколение знает "срань".
Рюма - почему звукоподражание? Подражание какому звуку - рюм-рюм? Обрюмился - слышал, в смысле напился или в смысле обрыбился, есть такая присказка - "а не обрыбишся?". Бесстужев-Рюмин.
Бабайка - в пору моего детства распространенное слово. Бабайка было пугательным словом - пережиток ига. Бабай по татарски отец.
Байдак, шитик, карбаз - виды лодок.
Балагта, болото - понять можно.
Босовики, боски, босоножки - понятно. Труднее понять бусовик - мелкий дождик. Бусы - первоначально - капельки.
Вакация - в книгах часто, а всвязи с нынешним распрочстранением английского языка любой подросток поймет - "вокейшен".
Гребля, как запруда или нагребная дорога в литературе присутствует - "ходили с ней гулять за мельницу на греблю".
Десть - "не бумажные дести, вести спасают людей.
Намале - и сейчас говорят. С деньгами намале. Бензин на нуле.
Орать - "оратай" жизненнго поля.
Росстани - даже в советских песнях случалось.
Кавыглаз - "кав(б)ы в глаз" - понятно.
Шандал - употребляется и поныне. Шулера бьют шандалом.
Юшка, красная юшка, как кровь из носа - дети говорят до сих пор. Писатели-деревенщики любят это слово.
Ширинка - "ширинку застегни". По своему поймут, а в народных песнях и сейчас поют о ширинке как о полотенчике.
Божедом - в Москве Божедомка - улица Дурова.
Голомянка - на Байкале есть такая глубинная рыбка, прозрачная. Сквозь ее можно читать газету. "Мористие и голомя".
Зрелки - если сказал с кем ягоды вместе собирали - понятно.
Мизгирь - дети и сейчас так пауков называют, а в народе это паук-крестовик. У Островского в "Снегурочке" есть, и там он никакой не моззгляк и плакса, а даже наоборот.
Тарасун это бурятская молочная водка. В позапрошлом году был на Ольхоне - там в каждой кафешке предлагают. Мутновато белая, опалесцирующая, градусов двенадцать-пятнадцать, пьется легко, момент опьянения замечается, когда встать из-за стола не можешь. Если догнаться им после казенной водки, то ужас что. Память отшибает.
Скрин молодежь поймет по своему.
"Вложи убрус со огнем в скрыню, и помале возгореся скрыня и потом весь дом изгоре..."
*
Мы как-то с Рахметом Шоймардановым подробно разбирали бурятские стихи.
Проясняли значения слов, их связи, семантические поля.
Выясняли почему так хорошо, а так не очень.
Потом я его спросил его напрямую:
- А как отличить хорошее бурятское стихотворение от плохого?
Он мне ответил так:
- А что по бурятски ни напиши - все будет прекрасно.
Нет различия.
Язык такой.
Пойдём еще бутылку возьмём.
*
По русски земляника это "лесная поляна с ягодами земляники - из земли под солнцем", а клубника это "клубничка" - теплично-приторно (клиторно)-клубное (клу(м)бное).
*
когда? - как "да"
тогда
*
...кретин не искажение, а русская транслитерация французского слова кретьен - христианин. Такова была фамилия врача впервые описавшего эту форму слабоумия - молва его и наградила. По французски оба этих слова пишутся и произносятся одинаково.
Аналогично русский человек, ругая кого-нибудь гондоном, произносит на этот раз слегка искаженную фамилию достойного человека Чарльза Кондома, придумавшего это полезное приспособление.
*
- Болгарам легче учить английский, чем русский из-за похожей грамматики. Мне тоже было легче овладеть английским после болгарского.
- В английском нет такого понятия как "постпозитивный член".
- А в русском есть такое понятие?
- В русском языке постпозитивный член не столь актуален из-за наличия падежей, но в диалектах случается: "столп-от", "старуха-та".
*
пестик - ****ик
тычинка – ***инка
*
"Ага" это не по сибирски. так в семье говорила только моя мама. По сибирски согласие выражается частицей "но", но это режущее слух просторечие почти пропало из из живой речи.
*
Если уж ввели в супералфавите особый знак для русского звука "у" в виде медицинской банки горлышком вверх, то могли бы и ввести для русского звука "ц" русскую букву "ц", а не английское сочетание "ts", тем более, что русское и английское "цэ" произносятся немного по разному, а вообще "у лукоморья" читается буквально, если не с первого, то со второго слова точно, хотя оглянуться и пришлось, но на секундочку. И слово зелёный читается как "зильоьный", а не "зйильйьоън'й" - нет йотирования звуков "и" и "оъ", да и звук "ы" вполне распознаваем, а не редуцирован, скорее уж "й" редуцирован - дурацкий международный супералфавит, русская академическая транскрипция лучше.
*
Вага. Уважить - приподнять (взвесить - определить весомость) нечто тяжелое, весомое, важное.
Кстати, "гуру" в дословном переводе с санскрита это не учитель, а тяжелый, весомый, важный.
Т. е. человек, требующий уважения.
Не обязательно умный, мудрый, а "занимающий положение", старший родственник, начальник и т. д.
Русское слово "груз" исторически однокоренное с санскритским словом "гуру".
К слову, по бурятски учитель - багша, а начальник - дарга.
*
- Отчаявшийся бог - это человек.
- Да-да, от чая - вши. Сапог - это человек...
*
Я тоже заметил, что думая, что они говорят по украински, подставляют в сложившийся в голове русский текст украинские слова, часто не те, и не к месту, а синтаксис, междометия, ругательства, устойчивые обороты и т. д. в речи остаются русскими и это настолько утомительно и требует таких затрат внимания и памяти, что вполне умные люди подчас несут несусветицу и даже не замечают
"....тем, что это русский, в который подставлены украинские и неукраинские слова, с русскими интонациями, синтаксисом, междометиями, ругательствами... - всем тем, что делает самостоятельный язык самостоятельным языком, большинство думающих, что они говорят по украински говорят быстро, но их ум занят подстановкой "украинских" слов в русские шаблоны, на остальное ума уже достает, он весь расходуется на действительно тяжелую и механическую работу..."
этого.
*
Мне узбек объяснял, что по узбекски нет слова "назад".
- Как нет, а если ехал вперед, а потом развернулся и поехал в противоположную сторону?
- Развернулся обратно, но вперед же поехал, не задом же едешь.
Зандан Дугаров:
- Задом ехать, например, на машине.
Юрий Извеков:
- А он говорил, что все равно задом, но вперед.
Зандан Дугаров:
- Узбек, наверно, плохо русский знает.
Юрий Извеков:
- Для нынешнего узбека неплохо, мы с ним долго говорили, но так и не сошлись в мнениях.
Ираида Осипова:
- Не, он мыслитель!
Зандан Дугаров:
- В буряцком есть. В тюркском тоже должно быть.
Юрий Извеков:
- Мне бурят из местных говорил, что по бурятски тоже нет такого понятия.
Зандан Дугаров:
- Тупил наверно. Чтобы правильно трактовать, надо хорошо знать оба языка. "Неплохо" не канает.
Юрий Извеков:
- Ремонт делал года два назад, разговаривал с бригадиром плиточников, он достаточно образованный был.
Пахом Головин:
- У тюрок же отдельные глаголы приходить, уходить. У турок есть и идти назад dёnmek. Но это огузская изоглосса.
Юрий Извеков:
- Разговор шел не о лингвистике и наличии конкретных слов в языке, а о понятиях и смыслах - "развернулся, но движешься все равно вперед", "по какому направлению и каким образом ни движешься, для нас это вперед, но в другую сторону" - что-то так. То есть смысл движения понимается не от "карты с изображением маршрута движения", а от "ощущения наблюдателя, находящегося в субъекте движения". Надо было написать "понятие", а не "слово". Но в разговоре упоминалось именно "слово" - "понятие" для него было бы уже слишком.
Пахом Головин:
- Наверное так и есть, когда для каждого направления своя лексема. Идти назад для него это что то вроде пятиться, а не возвращаться. Но индоевропейский тип деривации, когда глагол уточняется превербами, должен быть ему по идее знаком из таджикского.
Юрий Извеков:
- Если он знал таджикский.
Пахом Головин:
- Там практически все знают таджикский. Узбекский забит заимствованиями, словообразовательными моделями и грамматическими элементами таджикского.
Юрий Извеков:
- Тюркский суперстрат - персицкий субстрат, но в этом случае нужно осознанное понимание, а у актуальных носителей языка все на уровне подсознания.
Пахом Головин:
- Понятно, но модели исподволь работают. Бессознательно.
Юрий Извеков:
- Бригадиру плиточников сложно сформулировать структуру своего языкового бессознательного.
*
Русское слово "***к" от монгольского "***аг"- доспехи. По русски переосмыслено как звукоподражание - звук удара меча по доспехам.
*
- Бедлам от "Bethlehem" - Вифлеем, но дословно: "bed" кровать, а "lam" - типа "hit", но поздоровше, типа "вломил" - "I'll come over and lam you in the mouth in a minute". Вот, еще и "лом" выплыл.
- Действительно, исходным именем для "Бедлама" послужил Вифлеем. Но непосредственно Бедлам произошел от Бетлема. Всего лишь.
-  Так "Бедлам" это русское слово от английского "Бетлем" или "Бедлам" это английское просторечие от литературного "Бетлем", ставшего русским Бедламом? Пока это обстоятельство не разъясним, дальше не пойдем.
- Слово "bedlam" уже существовало в английском просторечии, а, следовательно, англичане могли в нем слышать и "bed" и "lam" и находить в них и их сопоставлении названные смыслы.
- А "лом-влом" я уже услышал по русски.
- Последовательность, думаю, такая: Вифлеем (город) - больница Бетлем (с полным титулом) - просторечное Бедлам (скорее даже особенность местного произношения) - калька в русском языке Бедлам.
- Ну да, типа "голо-сование" или "место имения".
- Если учесть разницу в строении языков, да.
- Правильно, "bed" - "кровать" это как раз место для имения и голо-сования.
- Так и я о том же.
- Я только чуточку конкретизировал.
*
- Интересно, «не мог не сказать» и «мог сказать» это одно и то же?
- В "не мог не" усилено должествование, присутствует нравственный императив. Высказывание устремилось вверх по лестнице модальностей.
- То есть, «не мог не мочь не...» это еще более стремительное вверх по лестнице?
- А это уже клоунада с элементами эквилибристики.
*
- В народе кетчуп стали называть кетчиком, а хот-доги ходоками.
- Ходоки с кетчиком.
- Ходоки с кечиком на столе у Ленина.
- Не ходокИ, а ходОки.
- У нас еще сосиски сосишками называют.
- Не в Москве.
- В Москве все уже наполовину по американски говорят, русского языка не чувствуют.
*
- Вы знаете, слово "приколоться", оказывается, из криминального жаргона?
- И "тусовка" слово лагерное. Это когда по плацу на прогулке ходят не строем, то один к другому быстренько подойдет, слово скажет, то группа на несколько секунд соберется, перетрут и разбегутся, потом снова в другом составе. Вот это и называется "мужички тусуются".
*
- Кто бы из них умел читать?
- Они прочитывают то, что им хочется, чтобы было написано, т. е. уже знают заранее, что написано, не прочитав, так что это умение для них сомнительно.
*
Отец рассказывал, что в конце 50-х он, проезжая по южному Китаю на открытом автомобиле, наблюдал, как местный крестьянин, совсем старик, пытался сдвинуть с места забравшегося в глубокую грязную лужу вола, ну никак не желавшего идти дальше.
Он его и бил палкой и кричал на него по своему, а когда все аргументы были исчерпаны, страшно заорал не сразу и не без труда распознанной русской сакраментальной фразой - и и вол встал и пошел.
Ни китайский крестьянин, ни вол по русски не могли понимать одинаково, но последнее средство подействовало безошибочно.
К случаю вспомнился и ужасный "абанамат" армянского дедушки из автобиографического рассказа Довлатова.
*
В момент затишья в застольном разговоре, когда, как говорилось в таком случае: "милицонер, наверное, родился", откинувшийся Боря Воронов патетически-иронистически восклицал:
- Эх, разошлась!
- ?
- Жопа.
- ?
- На две полужопины.
И разговор живо возобновлялся.
*
"Мент" дореволюционное интеллигентское слово, сокращенное от "ментор" - так гимназисты и студенты первоначально называли инспекторов, надзирателей и прочий непреподавательский состав гимназий и университетов, позже это слово распространилась и на неугодных учителей и преподавателей, а после 1905 года и на полицейских чинов.

"Мент" от "ментор" я встречал в некоторых дореволюционных и сразупослереволюционных романах на молодежные темы, как правило второстепенных и третьестепенных, но достаточно скрупулёзных.
Вспомнить сразу могу только "Ёлоп" Мих. и Чесс.
*
"Энтропия"любимое словечко русской интеллигенции шестидесятых годов двадцатого века.
Это слово научное. Наука помогает при инженерных вычислениях, но мало что объясняет, точнее, дает "научные объяснения", т. е. той же кобыле да по тому же месту.
Александр Князев:
- Кому как... Мне смешно.
*
Принял же русский язык к середине 19-ого века примерно 2000 французских слов и уже почти все они не воспринимаются как заимствованные.
Кто скажет, что жулик и шаромыжник это французские слова с русскими окончаниями, а кучер, а тулуп...а муди...а сортир....а... и так 2000 штучек.
Маяковский в стихотворении о монтере Ване считал, что французское слово "монтёр" это русское, а немецкое "электротехник" это французское.
Кроме того русский язык имеет способность терминологизировать заимствованные иностранные слова и находить для них особую нишу, отличную от сферы бытования синонимичных русских слов.
А до французской волны была еще и польская, голландская, немецкая, тюркская, монгольская, страроболгарская, греческая...
Лев Пирогов:
- Ничо не понял, но не согласен: тюря и окрошка рулз, а гаспаччо сакс! Такое моё мнение.
Юрий Извеков:
- В деревне уже хот-доги часто называют "ходоками".
Лев Пирогов:
- Поспорили однажды хот-дог и кул-кьюкамбер...
*
- Ребенок, не умеющий читать, пользуется интернетом. Открывает поисковую строку, по какому-то наитию выдает набор букв, по которому получает нужную игру или мультик.
- Так они клавиши с нужными буквами и видят как картинки.
- Дети звуки ассоциируют с картинками, которые для нас буквы.
- Так же воспринимают надписи многие неграмотные и полуграмотные французы, да и англичане-американцы. Заметив этот феномен некоторые французские лингвисты склонны считать их систему письменных знаков иероглифической. В русском языке связь между литерой и звуком менее опосредована, но для неграмотных малышей и этого достаточно, чтобы усвоить "китайское" восприятие родного письма.
- Впрочем, подозреваю, что и русские неграмотные запоминают назначение вывесок таким же образом.
- Но если говорить о "китайском восприятии", то, ведь, китайские иероглифы не просто картинки-пиктограммы. Каждый иероглиф это система знаков, а в них выделяются "подзнаки" - ключи, лигатуры, графемы, черты и пр. Все это надо выучить и понимать.
- Так для этого надо много учиться, прилагать труд и усилия, а для простых, не продвинутых читателей достаточно запомнить "картинку".
- Получается, что любая письменность иероглифическая?
- Это для кого как.
*
Пакетики (на один прием) с лекарством от тибетской медицины (эм) местные русские называют "задачками".
*
В русском языке нет слова для работы-праздника.
Работа - занятие раба.
Труд - болезнь.
Творчество - Творение.  Дело Бога.  Для человека это занятие,  с точки зрения Бога, весьма сомнительное.
*
Мужик - мУжик (маленький (малый) муж) - мужчина (мужичина) - здоровенный мужик.
*
"Момент преодоления запрета" даёт колоссальную вспышку адреналина, а без запрета и санкций матерщина превратится в "просто слова" и возникнут новые "запретные слова", как уже бывало не раз.
*
Моя бабушка говорила, что пословица "подвести под монастырь" происходит из обихода слепцов-странников и их поводырей, полностью звучит "подвести под монастырь срать" и означает "заставить нечаянно осквернить святыню".
*
Н. А.:
- Пожертвовала вчерашний вечер на «Ленинград». Тот же гламур и та же попса, только с противоположным знаком. Кстати, насчёт, ихнего мата – не виртуозы они, нет, не виртуозы
Ю. И.:
- Тоже вчера веселился "Лабутэнам" и "В Питере пить" - оч. мило, гладко и чистенько.
А насчет матов - у американцев были маты, теперь их нет. Скоро и у нас не будет. А когда припрёт, чем выматериться? - а нечем будет.
Вот пока "зазор" и "напряжение" ещё тепляться - с паршивой питерской овцы хоть шёрсточки клочок на "последочек".
Н.А.:
- Не. Не согласна. Как эмотивное средство мат явление вечное, а как эстетическое – периодическое.
Ю.О.:
- Тогда это будет другой мат, с другой лексикой. Этого другого мата пока нет. И до него ещё оч. далеко. А наш "Классический Русский Мат" уже на полпути к частицам, связкам и прочим служебным словам будущего "Российского Аналитического Языка".
Н.А.:
- Не уверена. Редко бываю в его традиционной среде устного функционирования. Надо, наверно, идти в народ и записывать тех, кто ещё не утратил навык.
Ю.И.:
- В "традиционной среде устного функционирования" мат еще продержится, пока носители-традиционалы не сойдут с дистанции по возрасту. А вот стоит прислушаться к тем, за кем будущее - к "вяло и бессознательно матерящейся" нашей молодёжи. И никакой "эмотивности" у этих "молодёжев". Так для связи слов послюнявить.
Н.А.:
- Думаю, вялая интеллигентская молодежь погоду не делает. Уверена, пока человечество обеспечивает своё пропитание тяжелым физическим трудом за мат можно не беспокоиться.
Ю.И.:
- Так я не выделяю из молодёжев "интеллигентских" каких-то особых, работяги ещё раньше перестали понимать смысл матов - помню еще пр совке молодой папаша, трудяга из простых нес пятилетку-мальчика на руках по зебре и был чуть было не задавим лихачом-нарушителем. Папаша ловким пируэтом не без помощи трёхэтажного матерного рёва ловко увернулся, а сыну на вопрос (очень спокойный, дитя ни чуточки не забоялось), типа, папа, папа, а что это было? - стал тоже очень спокойно объяснять, что же это было бессознательно-вялой матерной речью, оч. близкой речи современных "интеллигентских" молодёжев.
Н.А.:
- Во-во! главное попасть в ситуацию, требующую мата, а у нас с этим запросто - доктора наук в третьем поколении пробьёт!
Ю.О.:
- Да, должен признаться, - мат амбивалентен.
*
Кондово-купеческое старорусское слово "пуд" заимствовано из французского языка, где означает всего-навсего "вес".
Отсюда английская денежка "фунт" и русское же "фунт" = 400 граммов.
*
Гендиректор - и гендерное и ректальное.
*
Память - по(а)мят(н)ое отражение.
Отражение помялось, став памятью.
*
....это о том, что каждый язык создает свой тип личности и где в одном случае целые миры, в другом пустота или сухой отросточек и наоборот.
*
Брод слово конкретное, а бродвей непонятное.
*
1.

Поляки приняли латиницу, их тексты состоят из скопления согласных да еще с массой дополнительных значков.
Если польский текст записать кириллицей, он станет в полтора раза короче и намного понятнее русскому.
Не продираться через лес согласных.
Латиница подходит для латинского языка, синтетического, простого, ясного, организованного (но со списком неправильных глаголов), без шипящих.
А для новоевропейских языков, аналитических, с множеством внешних показателей, с дифтонгами, с новообразованными звуками латиница малопригодна и каждый такой язык имеет свой, непохожий на другие вариант латиницы, где многие звуки передаются не одним знаком, а сочетанием двух, трех или четырех, да еще с дополнительными (в каждом случае своими) подстрочными и надстрочными значками, да еще в каждом из этих алфавитов есть свои дополнительные буквы и по несколько вариантов одной буквы и т. д.
Да и правила чтения в каждом европейском языке разные.
Нельзя зная, например, правила чтения английского языка, читать по испански (отсюда мы называем джип "Паджеро", а не "Пахеро"), французски, немецки.
Некоторые французские ученые из-за множества исторически обусловленных прочтений слов (когда одно слово из двух звуков записывается восемью знаками, а другое слово из тех же двух звуков в том же порядке шестью другими знаками) небезосновательно называют свою письменность иероглифической.
То же самое и с английским, почему мы читаем "даун", но "гон", по одним правилам надо бы "гаун".
Знание некоторого количества романских и германских корней создает иллюзию, что латиница как-то объединяет языки, ею записанные, но попробуйте прочитать что-нибудь по фински или по венгерски.
И языки народов бывшего СССР перевели с первоначальной латиницы на кириллицу не по идеологическим причинам, а из-за большего удобства.
Все-таки кириллица богаче, логичнее, яснее и проще в использовании, чем бедная убогая, на костылях и подпорках, латиница.


2.

То, что Кирилл выдумал искусственную азбуку Глаголицу, это очевидно, выдумать можно только только нечто искусственное.
То, что варианты Кириллицы существовали до Кирилла и Мефодия - найдены докирилловские надписи.
Кириллица естественным путем развилась в результате приспособления к нуждам славянского письма элементов уже существующих алфавитов.
То, что не без усилий Кирилла и Мефодия встал вопрос об упорядочении протокириллиц это тоже очевидно.
Организованная Кириллица живет и здравствует.
Кириллица, как и Латиница, а также греческое, арабское, еврейское, монгольское письмо имеют семитские корни и восходят к финикийскому, что называется, письму.
Что касается ведических корней Кириллицы, так это только будущее жестко предопределено, что подтверждают и данные современной науки и древние учения о судьбе (карме), которую не обманешь, и врожденные понятия существующие в любой почти человеческой голове, да и не только человеческой - всякая собака, ворона и прочие скоты знают об этом и не рыпаются.
А, вот, прошлое чрезвычайно пластично и, как все думают, что так было - так и будет, что так было, и нужное из-под земли будет выкопано в нужное время, а как оно там в земле самозародится, это уже не нашего ума дело.
Современная наука в лице Квантовой механики в современном изводе и это уже доказала.
Да, что там современная наука, Гераклит Эфесский уже допер-таки, что будущим заведует Логос, а прошлым Докса.
Так, что и Ведические корни скоро будут вырыты из-под, отмыты, очищены и отполированы.
И нынешние поколения об этом будут официально в свое время извещены и об этом (этих корнях, кто не понял).
*
Выпивали. За разговором я бессознательно стучал пальцами по столу.
Вдруг он нехорошо посмотрел на меня и спросил:
- Ты чё, совсем обнаглел?
Радиста звали Георгий Иванович Соколиков.
*
Мат это экстремальная лексика.
Без запретов она теряет свою энергию.
Жаль сегодняшнюю вяло и бессознательно матерящююся молодежь.
Понадобиться выматериться - а нечем.
*
Лошадь по монгольски "морин".
Да, а значение сузилось, скорее всего, потому, что монголы раньше начали вываливать жеребцов.
А на Руси тогда князья с дружинами воевали на жеребчиках, а смерды пахали на кобылках.

Вообще в русском огромное количество монгольских слов, даже кое-что попало в военно-морские термины, например спасение по монгольски "аврал".
Маяк (маяаг) - "фигура, очертание, ориентир на местности".
Сталь - болд (бурятск. булаад), вспомните Болдино, (сталинская осень).
*
- Вот, ведь, смотрите: "нет, не надо" и "да, не надо" означают одно и то же.
- Почему, в первом примере модальность усилена, кроме того второй пример будет означать полный и несомненный отказ, если только сделать интонационное ударение на "да" или на "не", если же акцентировать внимание на "надо", то это высказывание будет означать неопределенность желания или даже приглашение к торгу.
- А про чайник, который "долго закипает" и "долго не закипает" что скажете?
- Скажу, что "долго закипает" это констация технического устройства чайника т.е. объективное утвержднеие о состоянии данного прибора или устройства, а "долго не закипает" - обнаружение нетерпения и досады поставившего чайник на плиту - состояния субективного.
- Еще таблетки «для головы» и «от головы».
- Так, «для (лечения) головы», «от (боления) головы».


Рецензии