Часть 8. Гастроли театра Утини во Флоренции

                Повествование о 4 поколениях семьи Санчес.
                История третья - мелодраматическая.
                Часть 8.
                Гастроли театра Утини во Флоренции.

  Через 3 недели театр Утини прибыл во Флоренцию. Подъехав к театру, Пиноккио показал место, где можно расположить кибитки. И пригласил всех зайти в холл помещения, в котором жили артисты. Пиноккио, синьор Утини, Паскуале и Агата вошли в комнату Джузеппе и Миреллы. В комнате находились только дети. Первым Пиноккио узнал Агэпето, с радостным криком: «Пиноккио вернулся», мальчик подбежал к брату.
- А зачем тебе эти палки? – Удивлённо глядя на костыли, спросил Агэпето.
- Пока они мне нужны, что бы ходить. – Ответил Пиноккио.
- А где твой нос? – Снова спросил мальчик брата.
- Я его потерял. – Ответил Пиноккио.
- Я сейчас принесу. – Сказал Агэпето и отбежал к шкафу.
- А ты навсегда вернулся? – Спросила брата Лаура.
- Навсегда. – Ответил Пиноккио и спросил: - А где мама и папа?
- Мама занята в представлении, папа в кабинете. – Ответила девочка и сообщила:
- Мама с папой поссорились. Папа с нами больше не живёт. А мама вчера плакала.
- Мама больше не будет плакать. – Успокоил сестру Пиноккио.
- Вот бери любой. – Протягивая брату коробку с полумасками, сказал Агэпето.
- Какой посоветуешь? – Спросил Пиноккио.
- Вот этот. – Протянув брату одну из масок, сказал мальчик. Пиноккио, прижался спиной к стене, отпустил костыли, взял из рук брата маску и надел её. Один из костылей упал на пол, Паскуале проворно поднял его и протянул Пиноккио.
- Спасибо Паскуале. – Поблагодарил мальчика Пиноккио и продолжил:
- Знакомьтесь. Это мой брат Агэпето, моя сестра Лаура, а вон та маленькая моя сестра Грация. А это артисты Паскуале и Агата. Агэпето, пожалуйста, покажи гостям наш театр. А мы с синьором Утини зайдём к отцу.
Пиноккио и синьор Утини зашли в кабинет директора.
- Пиноккио, ты? – Опешив от неожиданности, спросил Джузеппе. И, заметив костыли, с тревогой спросил:
- Что с твоими ногами?
- У меня нет ступней, я после тебе всё расскажу. Знакомься, это хозяин театра - синьор Утини. Там в холле труппа синьора Утини, людей нужно срочно принять и разместить.
- Разумеется, я сейчас обо всём распоряжусь. – Ответил сыну Джузеппе и, открыв дверь в спальню кабинета, где находились две больших кровати, обратился к хозяину театра:
- Вы, синьор, можете занять эту спальню, из неё есть 2 выхода: в этот кабинет и за кулисы театра. Всё, что вам может понадобиться, вы найдёте в шкафах, в них же можете разместить свои вещи, чувствуйте себя, как дома. Дальнейшие планы вашего театра, и чем мы сможем быть вам полезны, мы обсудим за ужином.
- Благодарю вас, синьор Санчес, в нашей труппе 11 человек, если наше размещение вызывает затруднение, мы можем расположиться в своих кибитках. – Ответил синьор Утини.
- Я не допущу, что бы люди, которые спасли моего сына, гостя у нас, жили в кибитках. Все ваши люди будут комфортно размещены, и пока вы будете гостить у нас, вы ни в чём нуждаться не будете. Сейчас я обо всём распоряжусь.– Заверил Джузеппе и вышел за кулисы театра, столкнувшись у дверей с Миреллой. Не сказав друг другу ни слова, Джузеппе и Мирелла разошлись: Джузеппе отправился расселять артистов театра Утини, Мирелла вошла в кабинет.
- Дай обниму тебя, вижу тебя и всё равно не верю, что ты вернулся...Про ноги не спрашиваю, я всё слышала, когда подслушивала под дверью. – Обнимая Пиноккио, сказала Мирелла.
- А зачем подслушивала, Фея? – Спросил Пиноккио.
- Не хотела встречаться с Джузеппе, ждала, когда ты выйдешь. – Ответила Мирелла.
- Он снова обидел тебя? – Спросил Пиноккио.
- Не то, что бы обидел, но видеть его для меня очень больно. Ладно, об этом позже. А сейчас пойдём к Карло, может он, что-то придумает. – Предложила Мирелла.
- Я и сам только на дядю Карло и надеюсь.- Ответил Пиноккио и, обращаясь к синьору Утини, предложил:
- Синьор Умберто, вы можете отдохнуть здесь, в шкафах вы найдёте всё, что вам может понадобиться. Распоряжайтесь всем, как у себя в кибитке.
- Простите, синьор Утини, я даже не поприветствовала вас. Поверьте, наша благодарность вам безмерна.
- Не стоит благодарностей, синьора, но я бы очень хотел, если это уместно, пойти с вами. Мне не терпится познакомиться с вашим кудесником и его работами. – Ответил хозяин театра.
- Разумеется, уместно, я думаю, Карло будет очень рад, оказаться вам полезным. – Ответила Мирелла.
- Ты уже отыграла все свои роли на сегодня? – Спросил Пиноккио.
- В этом спектакле за меня доиграет Алессия, а к следующему я уже успокоюсь, и сама отыграю роль Клариче. – Ответила Мирелла.
Мирелла, Пиноккио и синьор Утини вошли в мастерскую Карло. Поздоровавшись с дядей, Пиноккио представил ему хозяина театра:
- Дядя, это синьор Утини – хозяин театра, он очень хочет познакомиться с тобой и твоими работами.
- Пиноккио много хорошего рассказывал о вас синьор Утини, и я горд, что могу быть вам полезен. – Ответил Карло и спросил: - Вас интересуют куклы или декорации?
- Куклы, синьор, если они действительно так хороши, как их описывает Пиноккио, и не слишком дорогие, я бы приобрёл у вас 2-3куклы. – Ответил синьор Утини.
- Алоизий, покажи синьору наши куклы. – Распорядился Карло. И, обращаясь к хозяину театра, пояснил: - Синьор, мой сын вам всё покажет, я же с удовольствием обсужу с вами то, чем я смогу быть вам полезен, немного позже, а сейчас мне необходимо осмотреть Пиноккио и понять, чем я могу помочь ему.
Алоизий и синьор Утини поднялись на второй этаж мастерской. Карло Пиноккио и Мирелла вышли из мастерской и зашли в комнату, в которой проживали первые мастера театра. Карло зажёг свечи.
- Дядя, Ломбардия разорена войной, труппа синьора Утини последние месяцы имеет очень низкие сборы. Пожалуйста, не бери денег с синьора Утини, я тебе всё возмещу. И декорации у них требуют обновления, чем сможешь, помоги им. – Снимая сапоги, попросил Пиноккио.
- Ты обижаешь меня, Пиноккио, я ни за что не возьму плату ни с тебя, ни с людей, которые спасли тебя. Всё, что сможет пригодиться театру синьора Утини, я отдам бесплатно, и твой отец, я уверен, меня в этом поддержит. – Ответил Карло.
- Надо бы им отдать наш станок, с которым мы выступаем на площади, но это сможет сделать только твой отец. А у меня нет сил с ним говорить. – Высказала своё мнение Мирелла.
- Так, чем он тебя так обидел, Фея? – Спросил Пиноккио.
- Ничем не обидел. У тебя скоро будет ещё один братик или сестричка…- Начала объяснять Мирелла.
- Так, чем это плохо? – Спросил Пиноккио, оглядывая живот Миреллы.
- Не туда смотришь, мамой станет Аделина. – Объяснила Мирелла.
- Аделина!? Отец на 20 лет старше её! О чём она думала? – Возмутился Пиноккио.
- Причём здесь возраст? Аделина очень красивая девушка и талантливая актриса. Перед обаянием Джузеппе любой женщине устоять очень трудно, я это по себе знаю. – Ответила Мирелла и, обращаясь к Карло, спросила:
- Что скажешь Карло?
- Всё поправимо. Хорошие, устойчивые протезы я смогу сделать за 2 дня. Думаю, за 1-2 месяца ты к ним привыкнешь, и сможешь обходиться без костылей. – Ответил Карло.
- Ты меня очень обрадовал дядя. Только давай займёмся моими ногами немного позже. Займись, пожалуйста, гостями. Они не смогут задержаться у нас больше, чем на две недели. У них на войне 2 артиста. Когда их артисты вернутся, то будут искать свой театр в Ломбардии, в августе театру синьора Утини необходимо быть в Лоди. – Попросил Пиноккио.
- Ладно, я буду заниматься твоими протезами между делом. Мне нужно снять с тебя мерки, потому ложись на кровать и вытяни ноги. – Приказал Карло.
Сверху спустились и спустили 3 куклы Алоизий и синьор Утини.
- Я бы охотно приобрёл у вас эти куклы, синьор. Вы можете мне их уступить? - Спросил синьор Утини.
- А остальные куклы вам не понравились, синьор Утини? – Спросил Карло.
- Ваши куклы великолепны, но боюсь, что больших расходов в данный момент я не смогу себе позволить. – Ответил хозяин театра.
- Вы дважды спасли дорогого для нас человека. Какими деньгами это можно измерить. Я ни за что не возьму с вас денег. И очень обижусь, если вы не возьмёте все куклы. – Заявил Карло хозяину театра и спросил Алоизия:
- Сколько там у нас ещё кукол?
- Три штуки. – Ответил Алоизий.
- Спусти их все сюда.- Распорядился Карло.
В это время в мастерскую вошёл Джузеппе.
- Мне пора готовиться к роли. – Сказала Мирелла и вышла из мастерской.
- Все ваши артисты расселены, ужин готовится. – Отчитался Джузеппе и предложил синьору Утини:
- Через несколько минут начнётся последнее на сегодня представление в нашем театре. Не желаете ли его посмотреть.
- С большим удовольствием. – Ответил синьор Утини.
- Тогда позвольте проводить вас в ложу, все ваши артисты кроме детей уже там. – Предложил Джузеппе.
 
  После окончания спектакля и уборки театра, труппы театра «Манджафоко» и синьора Утини приступили к праздничной трапезе. Во время ужина Джузеппе, Пиноккио, Карло, Алоизий, синьор Утини и Доменико за отдельным столом обсуждали планы театра Утини на гастроли во Флоренции, и чем театр «Манджафоко» может помочь своим гостям. К своему удивлению Пиноккио заметил, что за соседним столом рядом сидят и очень мило и по-дружески беседуют Мирелла и Аделина. Аделина пробыла за столом недолго, немного перекусив, она решила идти в свою комнату, сидящий рядом с Аделиной Пьеро, заботливо помог Аделине встать из-за стола и последовал за ней. Почти сразу же после того, как Аделина покинула место за столом, её место занял Пиноккио.
- Фея, ты сердишься только на отца, а на Аделину нет? – Удивлённо спросил Пиноккио.
- Разве можно сердиться на женщину, которая ждёт ребёнка. Наша главная забота сейчас, оградить её от всех невзгод, что бы она могла родить здорового ребёнка, а после помочь ей его воспитать. Джузеппе же умеет только делать детей, считая, что остальным должны заниматься женщины. Он купил Аделине и Пьеро комнату при театре, и считает, что этого достаточно.– Ответила Мирелла.
- Аделине и Пьеро? – Удивлённо спросил Пиноккио.
- Ну да, Пьеро и Аделина недавно обвенчались. Я думала что тебе, твой друг сказал об этом. Отцом ребёнка будет записан Пьеро, он же давно влюблён в Аделину.- Пояснила Мирелла.
- Я Пьеро и Аделину только здесь за столом и увидал, и совсем не успел с ними поговорить. – Объяснил Пиноккио и спросил:
- А отца ты уже совсем не любишь?
- Я была бы счастлива, если бы могла его разлюбить. Мне бы не было, так больно видеть его. – Ответила Мирелла.
- Так может, будет лучше, если ты перестанешь сердиться и простишь его? – Спросил Пиноккио.
- Я не сержусь на Джузеппе, просто у меня нет сил, делить его ни с кем. Твой отец считает наш театр своим «сералем», а мне легче умереть, чем согласиться быть одной из наложниц в его «серале». – Разъяснила Мирелла.
- Может, ты зря себя накручиваешь, Фея. Если Аделина обвенчалась с Пьеро, значит, с отцом у неё отношений больше нет. – Высказал своё мнение Пиноккио.
- Аделина не последняя красивая девушка ни в театре, ни во Флоренции, твоего отца не исправишь. После того, как выяснилось, что Аделина беременна от Джузеппе, я прекратила с ним отношения. Джузеппе прекратил отношения с Аделиной и переехал в твой флигель. С кем он там живёт, только одному Богу известно. – Едва сдерживая слёзы, ответила Мирелла.
- Фея, флигель в убогом состоянии, не думаю, что девушка согласится в нём жить. – Попытался рассеять сомнения Миреллы Пиноккио.
- С твоим отцом в любом сарае лучше, чем без него в палаццо, желающих найдётся немало. В театре сейчас у него ни с кем отношений нет, значит во флигеле, иначе, зачем он каждый вечер уезжает туда. – Не сомневаясь в своих подозрениях, ответила Мирелла.
- А где ж ему жить, Фея, если ты его оставила? – Спросил Пиноккио.
- В театре у него есть свой кабинет с большой спальней, и комната, которую мы скоро ему освободим. – Ответила Мирелла.
- Что ты надумала, Фея? Куда ты собралась? – С тревогой спросил Пиноккио.
- Прости, я не сказала тебе. Я собираюсь уйти из театра. Я уже договорилась с синьором Веспучи, что с октября поступлю в его театр. Рядом с театром синьора Веспучи продаётся маленький домик всего за 3 тысячи 500 лир, я собираюсь его купить. – Ответила Мирелла.
- Прошу тебя не делай этого, Фея, ты нам нужна. – Попросил Пиноккио.
- Не могу, каждый раз, когда вижу Джузеппе, мне словно иголку в сердце втыкают. Так жить невозможно. А ты можешь жить с нами, домик, хоть и маленький, но для тебя там всегда место найдётся. – Предложила Мирелла.
- А если отец пообещает тебе, что такого больше не повторится, ты простишь его? – Спросил Пиноккио.
- Он мне это обещал 10 лет назад. Твой отец по-другому жить не может. А я никогда не смогу смириться с этим. Угораздило ж меня дуру влюбиться в него. Вот теперь и мучаюсь. – Не в силах сдержать слёзы, ответила Мирелла.
- Не расстраивайся Фея, я никому не позволю обижать тебя. – Заверил Пиноккио.
- Спасибо Пиноккио, только меня никто и не обижает. Просто я не могу смириться с тем, что происходит, и изменить это я не могу. Прости меня, Пиноккио, я пойду к детям, видя их, я всегда успокаиваюсь. Иначе я сейчас расплачусь. – Уже вытирая слёзы с глаз, попросила Мирелла.
- Можно мне с тобой? Или я тебя очень расстроил? – Спросил Пиноккио.
- Пиноккио, я всегда тебе рада, только, пожалуйста, не заводи больше разговор о Джузеппе. – Попросила Мирелла.
  Пиноккио и Мирелла вышли из-за стола и отправились в комнату Миреллы.

   Утром, после завтрака, Джузеппе пригласил синьора Утини и его артистов на сцену. На сцене уже стоял станок для выступлений на площадях, и были расстелены декорации, в углу стояли все 6 кукол, которые Карло подарил труппе синьора Утини.
- С этим станком мы выступаем на площадках вне театра. Обратите внимание на декорации, с ними можно сыграть любую пьесу. На обратной стороне каждая декорация подписана, в каких пьесах, и на какой позиции станка она используется. Конечно, всё это касается пьес нашего репертуара. Под пьесы вашего репертуара на декорациях необходимо будет сделать дополнительные пометки. Если всё же возникнет необходимость в дополнительных декорациях, Карло и Алоизий максимально быстро их напишут. Всё это и сценарии наших пьес, наш театр дарит вашему театру.- Объяснил Джузеппе труппе театра Утини.
- Это очень дорогой подарок, боюсь, что мы не сможем его принять. – Осматривая станок и декорации, ответил хозяин театра.
- Подарок, который вы сделали нам, много дороже. У нас хорошая мастерская и хорошие мастера, мы очень быстро восстановим и станок и декорации. Вам же это взять будет негде. Это минимум, что мы должны для вас сделать. Пожалуйста, не заставляйте нас чувствовать себя неблагодарными людьми. – Попросил хозяина театра синьор Санчес и предложил:
- Доставайте лучше ваши сценарии и будем нумеровать декорации под репертуар ваших пьес.
Не без колебаний, но хозяин театра согласился принять подарок. Через 2 часа вся работа, по нумерации декораций, была проделана. Декорации действительно очень хорошо вписались в репертуар труппы синьора Утини. Карло отметил, что 2 холста декораций из – за особо частого использования значительно обветшали, и обещал до окончания гастролей написать новые декорации, что бы ими можно было заменить обветшалые декорации. Карло и Алоизий объяснили артистам труппы театра синьора Утини принцип работы, станка. После полудня труппа театра Утини расположилась на площадке, возле театра «Манджафоко», и стала представлять свои пьесы публике, используя станок, декорации и куклы, подаренные им. Первыми зрителями гастролёров из Ломбардии, были артисты театра «Манджафоко».

  Всё время, пока труппа синьора Утини гастролировала во Флоренции, перед каждым спектаклем в театре «Манджафоко» прелестная актриса обращалась к зрителям:
- Синьоры, на площадке возле нашего театра выступает труппа синьора Утини, из захваченной врагом Ломбардии. Несколько артистов этой труппы воюет против нашего общего врага. Мы будем вам очень благодарны, если вы поддержите наших друзей – патриотов и очень талантливых артистов.
  Этих обращений было достаточно, что бы, посмотрев спектакль в театре «Манджафоко» большинство зрителей, посетили и театр синьора Утини. Многие из зрителей не ограничившись платой за выступления артистов театра Утини, сделали посильные пожертвования на театр. Казна театра синьора Утини очень быстро пополнялась. Театр Утини совместно посетили и тётки Пиноккио: Орнелла, Розэбель, Бьянка и Беатрис. Посмотрев представление, все 4 шикарно одетые синьоры вошли за кулисы театра. Каждая из тёток Пиноккио внесла по 300 лир в качестве благотворительного взноса на театр синьора Утини.
- Это слишком много, синьоры, я не могу это принять…- Попытался отказаться синьор Утини.
- Вы обязаны это принять. У нас от благотворительности отказываться не принято. Эти деньги не лично для вас, а на нужды вашего театра. – Решительно отклонила протест хозяина труппы Бьянка.
- Пожалуйста, не обижайте нас отказом. Вы спасли для нас любимого племянника, и этот взнос минимум, что мы должны для вас сделать. – Уже более мягко попросила Розэбель.
  Хозяин театра, поблагодарив синьор, вынужден был принять этот взнос, от тёток Пиноккио. Дальнейшие гастроли труппы синьора Утини во Флоренции проходили не менее успешно, чем в первые дни гастролей.

  За 4 дня, до окончания гастролей театра Утини, Карло передал хозяину театра 4 холста с декорациями, 2 холста, на замену обветшалых холстов и 2 дополнительных, по мнению Карло, дополнительные декорации лучше отражали нюансы нескольких сцен пьес театра Утини. В тот же день Карло пригласил Пиноккио в мастерскую. В мастерской Карло подал Пиноккио протезы (к деревянным частям протеза были прикреплены длинные чулки из кожи) и предложил:
- Примерь.
Пиноккио снял сапоги, и натянул на ноги кожаные чулки протеза, пока ноги плотно не вошли в деревянные ложа протезов. Карло сам застегнул ремешки, пришитые к кожаным чулкам протеза, немного ниже колен Пиноккио.
- Туго застёгивать не надо, и старайся расстегивать ремешки, когда будешь отдыхать. – Пояснил Карло и приказал: - Теперь встань.
Пиноккио встал. Впервые с тех пор, когда ему ампутировали ноги, Пиноккио стоял на ногах, не опираясь ни на что.
- Тебе удобно? - Спросил Карло.
- Очень хорошо! Храни тебя Бог, дядя! – С восторгом ответил Пиноккио. Карло протянул Пиноккио костыли, однако Пиноккио, не взяв костыли, поднял ногу и, пытаясь сделать шаг вперёд, повалился на спину.
- Не зря синьор Утини называет тебя неслухом. – Укоризненно сказал Карло, подавая руку племяннику.
- Это ничего, дядя, я научусь. – Ответил Пиноккио. С помощью Карло Пиноккио встал на ноги. Уверенно стоя на ногах, Пиноккио немного подумал и сделал несколько шагов по мастерской, опираясь только на один костыль.
- Вот так и пойду. Благодарю тебя дядя. – Сказал Пиноккио и вышел из мастерской.

  Паскуале и Агата во время гастролей театра Утини во Флоренции были неутомимы. Дети с полной отдачей, исполняли роли, которые синьор Утини им поручал. В любой свободный момент, старались разыскать Пиноккио и узнать, не нужно ли ему, чем помочь. Вечером дети вместе с артистами театра «Манджафоко» принимали участие в уборке театра и сцены. К тому же Паскуале не упускал и малейшую возможность, что бы выказать любезность Лауре – сестре Пиноккио. И Лаура весьма благосклонно принимала все знаки повышенного внимания со стороны своего кавалера. Лауре очень не хотелось, что бы её кавалер уезжал, и она попросила брата:
- Пиноккио, ты не мог бы, поговорить с синьором Утини, что бы он разрешил Паскуале остаться в нашем театре.
- А Паскуале хочет остаться в нашем театре? А папа готов принять Паскуале артистом в наш театр? А, как Агата отнесётся к тому, что брат бросил её одну? – Спросил сестру Пиноккио.
- Паскуале хочет остаться в нашем театре, но боится, что синьор Утини посчитает его предателем. Папу я уговорю и за Агату тоже. Попроси, пожалуйста, синьора Утини. А я всегда, всегда буду тебя слушаться.- Пообещала Лаура.
- Ух, и хитрющая же ты. Ладно, уговорю синьора Утини, отпустить твоего кавалера, но только в том случае, если Паскуале и Агата сами захотят остаться в нашем театре. Но с папой ты договариваться будешь сама.- Пообещал сестре Пиноккио.
В последний день гастролей труппы синьора Утини во Флоренции, хозяин театра подозвал Паскуале и Агату.
- Синьор Санчес желает, что бы вы выступали в его театре. Вы хотите поступить артистами в театр «Манджафоко»? – Спросил синьор Утини. Агата, молча, смотрела на брата. Паскуале, покраснев, спросил:
- А вы разрешите нам остаться в театре синьора Санчеса, и не будете считать нас неблагодарными предателями?
- Вы артисты и свободные люди, вы вправе сами решать, в каком театре вам работать, никакого предательства в этом я не вижу. – Ответил хозяин театра.
- Тогда мы хотели бы остаться вместе с синьором Пиноккио. - За себя и сестру ответил Паскуале, Агата довольно улыбнулась и в знак согласия, взяла брата за руку.
- Тогда позвольте мне с вами рассчитаться. – Объявил хозяин театра и протянул детям по кошельку с монетами.
- Что вы, синьор, нам не надо. – Ответил Паскуале. Агата, уже протянув руку за кошельком, быстро отдёрнула её, увидев реакцию брата.
- Вы хорошо работали, и это ваш законный гонорар. – Объяснил хозяин театра и спросил: - Вы же не хотите, что бы меня посчитали нечестным человеком, который обворовывает своих артистов?
- Не хотим. – Смущённо ответил Паскуале, протягивая руку за кошельком.
- Храни вас Бог синьор Умберто. – Сказала Агата, беря свой кошелёк из рук хозяина театра.
- Ну, бегите, обрадуйте синьора Пиноккио и его прелестную сестричку. – Сказал синьор Утини, отпуская детей. Дети были счастливы и горды, их приняли в настоящий театр, первый раз в жизни им заплатили деньги за их труд, и никто их не отобрал.
- На следующий день труппа синьора Утини, после завтрака, простившись с артистами театра «Манджафоко», поблагодарив Джузеппе, Карло, Пиноккио и всех артистов театра за радушный приём, помощь в организации гастролей, и очень ценные для их театра подарки, отправилась в Ломбардию через Луку, Ла-Специю и Парму.


Рецензии