Вслед тому, что чувствую...

Заметки о двух песнях

© Автор: Наталия Ривера-Росалес (Natalia Rivera Rosales)

Фото: из официальной фотосессии Талии к альбому «Primera Fila», 2009 г.

NB! В многих своих эссе, по причине их тематики, использую испаноязычные слова и термины, содержащие надстрочные знаки, которые некорректно отображаются на данном сайте. Убирать эти надстрочные знаки не стала, ибо для меня это означало бы безграмотность в отношении испанского языка, который, как и русский, является для меня родным. Благодарю за понимание.

***

Сегодня мы поговорим о двух примечательных песнях, одна из коих является латиноамериканской по происхождению, другая — русской. Что же их объединяет? Не станем забегать вперёд, Дорогой Читатель. Пусть всё идёт своим чередом.

Для души и её чувств не существует границ. В какой бы стране мы ни жили, на каком бы языке ни говорили, — всегда были, есть и будут темы вечные, которые именно оттуда, из самой вечности, «вылавливают» те, кто особенно остро чувствует необходимость творить и делиться плодами своего труда с теми, кто готов их воспринять.

Песня «Brindis» («Тост») была написана аргентинским композитором Афо Верде специально для альбома «Diez A;os de Soledad» певицы Соледад Пасторутти, вышедшего в 2005 году. Композиция в содержании диска числится не просто последней, — она помечена как бонус. Обычно подобное говорит о том, что песня либо не совсем вписывается в общую тематику альбома, либо на неё следует обратить особое внимание. Понимать можно по-разному.

В 2009 году эту же композицию включила в свой акустический альбом «Primera Fila» мексиканская певица Талия. Стоит отметить, данный диск Талии заслуживает отдельной беседы. Мы же теперь заметим, что песня, о которой идёт речь, стала для него одной из ключевых по причине того смысла, что она в себе несёт. Что же в ней такого примечательного? Пожалуй, её можно назвать своего рода исповедью творческого человека. Давайте вдумаемся в текст (написанный также Афо Верде):

(Перевод, не в стихах, Наталии Ривера-Росалес)


Продолжать следовать зову сердца

И заигрывать с интуицией,

Продолжать расти и не поддаваться рутине,

Продолжать мечтать в уголке,

Продолжать верить в Бога,

Что одним мановением выводит меня

На нужную тропу, когда теряюсь.

Просто всегда иду вслед тому, что чувствую.

Время от времени умираю, — и вот, я здесь.

Столько пустынь пересекла,

От стольких лёгких путей уклонилась,

Столько сражений украсили меня ранами…

Столько пожаров вызвала,

Столько поражений испробовала,

Что даже не умею объяснить себе, как всё ещё пою!

Просто всегда иду вслед тому, что чувствую.

Время от времени умираю, — и вот, я здесь.

За те дни, что придут,

За этот тост в мою честь,

За то, чтоб подарить интуиции свою душу!

Ведь наши дни проходят, —

Хочу петь до самого конца

Во имя вечера, как этот, во имя своей жизни!

От стольких торжеств отказалась,

По стольким друзьям скучала,

Столько воскресений провела вдали от семьи!

Столько подушек узнала,

Столько песен разучила,

Что воспоминания мне кажутся, словно из других жизней.

Всегда иду вслед тому, что чувствую.

Время от времени умираю, но сегодня — нет.

И в эти лунные ночи,

Когда воспоминания подобны ударам клинка, —

Обнимаю мою гитару

И громко пою свои молитвы.

И что-то происходит,

Но уже ничто не заставляет меня плакать.


Уместно будет вспомнить слова, приписываемые Святому Августину: «Поющий молится вдвойне». Творчество — это также и очищение души, ощущение единства с Богом.

Известно, что ни для одного истинного творца — будь то поэт, музыкант, актёр, художник, или кто-то ещё — путь к признанию никогда не бывает лёгким. Как, собственно, и сам творческий процесс. Людское признание — тема отдельная и далеко не простая. Здесь же просто заметим, что оно не должно быть главным ориентиром для творческого человека. Хорошо, Вы можете спросить: а на что же в таком случае ориентироваться? И ответ будет следующим: на собственную душу. Просто творить то, что она чувствует правильным, не ожидая при этом восхищения, признания, лести и похвал. Истинное в искусстве всегда воспринимается с трудом и очень немногими, — как и вообще всё истинное. Недаром Иисус Христос говорил: «Входите через узкие ворота, потому что широки врата погибели и просторна дорога, туда ведущая. И тех, кто идёт по ней, много».

Примечательно, что Талия записала эту песню после того, как во всей полноте прочувствовала тонкую грань между жизнью и смертью. В 2008 году певице пришлось лицом к лицу столкнуться с опасной и пока ещё малоизученной болезнью Лайма. И это заставило её взглянуть на многие вещи под другим углом.

Ещё одна немаловажная деталь: в исполнении Талии во втором куплете отсутствует последняя строфа, которую мы слышим у Соледад. Вот о чём в ней поётся:


Стольких ударов избежала,

От стольких предательств откупилась,

Столько обид заставили меня показать зубы!

Тысячи объятий меня сберегли,

Тысячи нежностей меня излечили —

Несмотря на новые раны, продолжаю верить в людей.


При всём позитивном звучании, в этих словах ощущается горечь и всё ещё живая обида. И этого-то и не могло быть у Талии — у той Талии, что предстала перед нами в своём альбоме «Primera Fila». Ведь, почувствовав однажды, как жизнь уходит от неё, эта новая Талия осознала её истинную ценность и бесполезность многих вещей, которые зачастую нам кажутся столь значимыми. Обиды, досада, разочарования — всё это отравляет нашу жизнь. И не стоит этот яд того, чтобы на него разменивать драгоценный дар, данный Богом. Именно поэтому Талия, благодаря болезни очистившаяся от поверхностного и пришедшая к пониманию того, что есть любовь и гармония, не могла петь вышеупомянутые строки. Диск «Primera Fila» — это созерцательный гимн любви и жизни. И песня Афо Верде в её исполнении стала не просто исповедью человека искусства, а очищающей душу исповедью творческого человека.

Нельзя не заметить и ещё одну, казалось бы, совсем незначительную деталь — финальную фразу в коде песни. У Солелад — «И что-то происходит, но уже ничто меня не изменит». У Талии — «И что-то происходит, но уже ничто не заставляет меня плакать». В первом случае, с одной стороны, верность себе, но с другой — некое нежелание меняться. А ведь наш мир, как известно, меняется и развивается. Во втором варианте — примирение с жизнью, приятие её во всех проявлениях. А коли есть принятие, — нет и обид, которые заставляют плакать. Слёзы же очищения — совсем иное дело, это — благословение Божье.

С творением аргентинского автора удивительно перекликается произведение, родившееся в 1980-е годы на просторах Советского Союза — песня Юрия Антонова «Я тебя не забуду». Мелодия была создана композитором на стихи ныне покойного дагестанского поэта Расула Гамзатовича Гамзатова в переводе Роберта Рождественского. Как сказал когда-то В. А. Жуковский: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах — соперник…». Истину этих слов Василий Андреевич доказал собственным творчеством. Подтвердили её и многие другие поэты, переводившие «чужие» стихи.

Вспомним эту песню:


По планете немало постранствовал я,

Уходил в никуда, приходил ниоткуда.

Ты — мой посох в судьбе, ты — дорога моя,

Я тебя никогда и нигде не забуду.

Все, кого я встречал, оставались в душе.

Кто — на несколько лет, кто — всего на минуту.

Ты была в моём сердце с рожденья уже, —

Я тебя никогда и нигде не забуду.

Много раз улыбались красавицы мне,

Были эти улыбки похожи на чудо,

Но в глазах твоих я утонул по весне —

Я тебя никогда и нигде не забуду.

Cпел я множество песен в кругу земляков,

Слышал песни, подобные древнему гуду.

Только ты будто лучшая песня веков.

Я тебя никогда и нигде не забуду.


Сразу чувствуются тонкость, глубина, проницательность, свойственные восточной поэзии. Но ведь облечь эти ощущения в русские слова, передать смысл, вообще создать стихи подобного уровня миропонимания — это под силу только великому поэту, не менее самобытному, чем создатель так называемого оригинала. Такие стихотворные переводы — не что иное, как вдохновение, почерпнутое одним гением у другого, но пропущенное через собственную душу и оттого ставшее своим, самобытным произведением — и никак не просто переводом. Но это уже тема, не входящая в рамки настоящего эссе.

Песня «Я тебя не забуду» вошла в альбом «От печали до радости», выпущенный в 1987 году главной и единственной советской фирмой грамзаписи «Мелодия». Эта пластинка содержит ранее не издававшиеся произведения Юрия Антонова (записанные в 1980 и 1986 годах) — как спетые самим автором, так и в исполнении вокалистов рок-группы «Аракс» Сергея Беликова и Анатолия Алёшина.

Обе песни, «Brindis» и «Я тебя не забуду», довольно близки в мелодическом, гармоническом отношении. Близки они и общностью содержания стихов. Слушая одну, вспоминаешь другую. Каждую их них любишь по-своему и, в то же время, чувствуешь, словно они проистекли из одного источника. Однако, если «Brindis» — исповедь творческого человека, очищающая душу (в том числе, душу того, кто слушает — в этом смысл истинного искусства), «Я тебя не забуду» — это проницательность души, постижение мироздания сразу на нескольких уровнях бытия. Здесь очень высока плотность информации, которую лишь душой и можно воспринять. Что это за уровни, — пусть каждый почувствует сам. Автор этих строк описал собственные ощущения и видение, но у каждого из нас одни и те же произведения искусства будут вызывать свои, неповторимые чувства, присущие конкретной душе.

Биографическая справка:

Афо Верде (полное имя — Хосе Адольфо Верде) — аргентинский композитор, поэт, музыкант, продюсер. Родился 27 июня 1967 года.

Соледад Пасторутти — аргентинская певица. Родилась 12 октября 1980 года. Творческий путь на сцене начала в возрасте 13 лет.

Талия (полное имя — Ариадна Талия Соди Миранда) — известная мексиканская певица, актриса, автор песен. Родилась 26 августа 1971 года. На её счету — более двух десятков музыкальных альбомов в разных жанрах и направлениях.

Юрий Михайлович Антонов — советский и российский композитор, певец, автор таких всенародно любимых песен, как «Двадцать лет спустя», «Зеркало», «Не забывай», «Белый теплоход», «От печали до радости» и многих других. Родился 19 февраля 1945 года.

Расул Гамзатович Гамзатов (8 сентября 1923 — 3 ноября 2003) — советский поэт, прозаик, публицист, советский и российский общественный и политический деятель, переводчик.

Роберт Иванович Рождественский (20 июня 1932 — 19 августа 1994) — советский и российский поэт, переводчик.

© Автор: Наталия Ривера-Росалес (Natalia Rivera Rosales)


Рецензии