Сад. Диего Валери

                             Сад*

            Диего Валери (1887 – 1976)

                перевод с итальянского

Текст[1] геранью поросший за серой стеной —
Он меня приглашает улыбкой. О, счастье!
За стоп-кадром с калиткой меж винной лозой —
Лик мой грустно-веселый дней ранних в ненастье.
Сад чужой, им никто никогда не владел.
Как прохожий, что выйдя к порожнему краю,
Как колышутся розы кустами, глядел,
Как в охапке лавровые листья блистают.
Так никто не влюблялся в его красоту
Между черною фигой[2] и желтым бамбуком, —
Разве птаха, что песни поет поутру
Голубому шмелю[3] над цветочным досугом.
Улыбаюсь. Мечтою был детства сей сад
В той убогой лачуге с тремя этажами.
Столько сладостей грубых и мягких прохлад
Будит[4] старое сердце поэта годами...
Я гляжу на беседку, чей стиль рококо
С завитками горошка, фасоли, томата,
Что зеленый еще, хоть краснеет легко,
Но чья кожица все же пока розовата;
На сребристый шалфей, что на краешке клумб,
И на нежный салат, что на кучке навоза,
Розмарин неулыбчиво мрачный как труп,
Что в веселой толпе георгинов как роза...
Сердце радо мое! Кучу милых вещей
Я в себе сохраняю и вижу как будто...
Паутину, дрожащую в блеске ночей…
Сердце плачет мое, грустно мне почему-то...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*    Оригинальное итальянское название «Orto» имеет два
значения и переводится как «Огород» и «Фруктовый сад».
См. значение в веб-словаре: https://ru.glosbe.com/it/ru/orto

Исходя из содержания итальянского исходника, отчетливо
видно, что в самом тексте речь идет о чем-то большем, чем
просто огороде, а именно — о садовом участке, беря также
тут во внимание, что кроме овощей, среди перечисленных
растительных культур, упоминаются в том числе и фрукты,
что подтверждает правоту выводов. Также (!) не оставляет
сомнений, что некогда в детстве Диего Валери вряд ли мог
грезить о каком-то огороде, но, скорее всего, именно о саде,
каковой бы своей грацией и изысканностью вдохновлял его
поэтическую натуру к новым творческим порывам в жизни.

[1]   Речь здесь идет о табличке с приветственным текстом
на воротах или калитке.

[2]   фига (устар.) — плод сего растения, то же, что инжир.
См. толкование в словаре: http://ru.wiktionary.org/wiki/фига 

[3]   в итальянском тексте речь идет именно о синем шмеле
(calabrone blu), под которым имеется в виду пчела-плотник
с сине-фиолетовыми либо голубыми крыльями. Подробнее:
https://earth-chronicles.ru/news/2020-05-13-140265

[4]   будит (от гл. будить) — т. е. пробуждает. См. в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/будить

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

оригинальный итальянский текст:

https://poesiedautore.it/diego-valeri/orto

                           Orto

         Diego Valeri (1887 – 1976)

Di sul muretto bigio, un testo di gerani
mi sorride l'invito. Sosto. Oh felicita!
Dal cancello m'appare, tra vigne e melograni,
il viso allegro e mesto della mia prima eta.
Orto d'altri, nessuno t'ha posseduto mai
come questo passante che, fermo sulla tua soglia,
guarda le roselline vibrare sui rosai
e il gran cespo di lauri lustrare da ogni foglia.
Nessuno ha tanto amato la tua bellezza buona
tra il nereggiar del fico e il giallo dei bambu,
se non fosse l'uccello che a cantar s'abbandona
mentre sui fiori smania il calabrone blu...
Guardo e sorrido. E' l'orto sognato in fanciullezza,
nello squallido esilio d'un chiuso terzo piano.
Tanta frescura molle, tanta rude dolcezza
sveglia il mio cuore antico do poeta-ortolano.
Guardo le architetture ricche di pergolati,
i fagioli e i piselli in ricci rococo,
i pomodori verdi appena un po' arrossati,
la rosa troppo rosa sul petto del berso,
le tenere lattughe presso la concimaia,
le salvie inargentate su l'orlo delle aiuole,
i cupi rosmarini dentro la turba gaia
delle dalie vermiglie ubriache di sole...
Come mi ride il cuore! Piccole cose care,
da quanto quanto tempo vi avevo entro di me...
Ma vedo un ragnatelo luccicare e tremare...
E il cuor mi piannge; e sono triste; e non so perche…

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок худ.-иллюстратора Marty Bell
https://i.postimg.cc/8CDwq2sb/painter-Marty-Bell.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2020, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №120100700749


Рецензии
Ошеломляющий перевод, Валентин! Думаю, что в поэзию
Диего Валери просто невозможно не влюбиться, особенно
в твоих переводах. Не скрою, что я была бы крайне горда,
если бы ты представлял его поэзию как переводчик. Твои
переводы заслуживают большого внимания, как впрочем,
и всё твое творчество. Каждый твой перевод – гигантское
событие в жизни, т. к. любой из них – само совершенство!

Ирина Леви   07.10.2020 03:50     Заявить о нарушении
От всего сердца благодарю тебя, Ирина, за поддержку. Обязательно постараюсь в будущем оправдать твои надежды, т. к. нахожу творчество Диего Валери для себя весьма интересным, в связи с чем делать переводы его произведений доставляет мне огромнейшее удовольствие.

Валентин Валевский   07.10.2020 03:58   Заявить о нарушении