Writober-20. 2. Этикет танца

Не то чтобы mlle* O. не любила балы, званые ужины и прочие светские мероприятия. Скорее всё ж таки любила. И любила бы сильнее, не будь одного «но»: «но» возникало в зале непременно в безупречного кроя фраке и брюках, носило короткие усы и беспрестанно сверялось с карманными часами. Поговаривали, будто он приходит вовремя, а не на час-два позже, как все приличные люди. Возмутительное бесстыдство!

Mlle O. внутренне поморщилась: ей никогда не нравились приёмы у четы L. Скряги. Как есть, скряги. Экономят на свечах и вовсе не думают, что из-за этого в зале совершенно нечем дышать. Как будто мало того, что у mme** R. начисто отсутствует обоняние, и потому она обливается духами так, словно собралась травить клопов. Всё было как всегда, но чего-то не хватало. Mlle O., оглядевшись по сторонам, поняла, что его не видно, и её лицо осветила улыбка. Значит, этот вечер пройдёт легко и спокойно, без постоянного ощущения его взглядов на себе.

Прошли полонезом; карне*** постепенно заполнялась. Объявили танец — её любимый танец — и именно на него её ещё не успели пригласить. Mlle O. уже успела приметить уютный диванчик, где в наблюдении за танцующими можно будет провести следующие минуты. Но, скорее почувствовала, чем расслышала, шаги прямо за спиной. И, обернувшись, увидела, что к ней направляются сразу двое: сливавшийся лицом с красным воротником своего мундира майор D. и… он.

Майор промакнул лоб платочком и так громко испросил чести танцевать с нею следующий танец, что можно было решить, что он пригласил на танец по меньшей мере ещё дюжину стоявших неподалёку дам. Она не успела и рта открыть для ответа, как он выразил ту же надежду, что и ещё более побагровевший майор. Mlle O. повернулась к последнему и со всей горечью, на какую только была способна, сказала, что этот месье пригласил её прежде.

Можно было и отказаться вовсе от танца, но за всё время ещё не довелось услышать, чтобы кто-то назвал его дурным танцором или кавалером. Что ж, оставалось надеяться, что это сказано не из Бог весть каких корыстных соображений, а только потому, что нет причин для подобных отзывов. И даже если она окажется первой, кто составит о нём плохое мнение, то мысль, что этот танец не пришлось провести не танцуя, будет скрашивать это неприятное воспоминание.

К величайшему счастью и удивлению скрашивать было нечего, поскольку он и в самом деле оказался прекрасным партнёром. Под конец танца даже стало стыдно за прежние опасения. Но этот его взгляд!.. Уж сколько месяцев он в городе, сколько раз она видела его то на одном приёме, то на другом, а всё равно продолжала нервничать, ощущая на себе этот взгляд. По первости становилось тревожно: растрепалась причёска? пятно на платье? порвалась перчатка? развязался узелок на туфельке? Но потом стало ясно, что ничего подобного и в помине нет. И она стала относиться к этим взглядам как к неизбежному злу, вроде дождей по осени или снега зимой.

Он принёс ей шампанское и откланялся, а mlle O., расположившись на диванчике, принялась рассматривать окружающих. Будто что-то новое появилось за две или три недели, прошедших с последнего бала: девицы М. всё так же разодеты сверх меры и смеются при каждом удобном случае, демонстрируя белоснежные зубки, m.**** С. — каждую минуту поправляет шейный платок, а m. K. и его сёстры с плотоядным видом обсуждают наряды, хотя в их возрасте больше приличествует играть в вист и строить планы, как выдать кого-нибудь замуж или женить.

Mlle O. повернулась, чтоб свериться с карне, кому обещан следующий танец, и взгляд её зацепился за него. Быть того не может! От изумления она едва не выронила веер из рук, со смущением отвернулась и принялась обмахиваться ещё яростнее. Быть того не может! Не может! Как смеет он говорить с её родителями? И почему они отвечают ему столь любезно? Неужели они считают, этот неприятный человек достоин столь вежливого обращения? И… и зачем ему вообще понадобилось говорить с её родителями? Он же не хочет пригласить её ещё раз? Ведь нет? Это было бы так… так… неприятно!

Но отчего-то mlle O. себе не верила.
   
***
   
* Mlle — аббревиатура mademoiselle; используется по отношению к незамужней женщине.

** Мme — аббревиатура madame; используется по отношению к замужней женщине.

*** Карне или карне-де-баль — книжка для записи партнеров на балу и т. п. примечаниями.

**** M. — аббревиатура monsieur; используется по отношению к мужчине.


Рецензии