Перевод, сонет 93, У. Шекспир

Так и живу, не допуская мысли,
Что между нами пробежала тень.
И что обманутый я муж, в том смысле —
Что изменяешь ты мне каждый день.
Теперь ты кажешься совсем иною,
Но неприязни нет, и нет вражды,
Как и любви — ты внешне лишь со мною,
Душой и сердцем — в другом месте ты.
И странно то, что каждый день я вижу
Добрейший, милый взгляд чистейших глаз,
Удары сердца своего я слышу,
Как правду по таким глазам узнать?!
 
Нет слаще плода, что сорвала Ева,
С запретного единственного древа.

05.10.2020

Текст оригинала

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
    How like Eve's apple doth thy beauty grow,
    If thy sweet virtue answer not thy show!



 


Рецензии