Сонет 92, У. Шекспира

Ты можешь разлюбить меня, оставить,
Но все равно останешься моей.
Пока живу ты в сердце след оставишь,
До самых до последних моих дней
Не опасаюсь худших изменений, —
Твоя измена — мелочь, а не зло,
Является одной из заблуждений,
Как и твое невинное вранье.
В твоей любви познал я свое счастье,
Оно пребудет до кончины дней,
Я испытал с тобой блаженство страсти,
Которое всех горестей сильней.

И чтоб не запятнали честь твою —
Твою измену на себя возьму.

04.10.2020

Текст оригинала

But do thy worst to steal thyself away,
 For term of life thou art assured mine,
 And life no longer than thy love will stay,
 For it depends upon that love of thine.
 Then need I not to fear the worst of wrongs,
 When in the least of them my life hath end.
 I see a better state to me belongs
 Than that which on thy humour doth depend;
 Thou canst not vex me with inconstant mind,
 Since that my life on thy revolt doth lie.
 O, what a happy title do I find,
 Happy to have thy love, happy to die!
     But what's so blessed-fair that fears no blot?
     Thou mayst be false, and yet I know it not.


Рецензии
Бедный, бедный Шекспир! - Досталось ему от российских переводчиков, которые даже и авторского мотива не оставляли. И так из века в век! Была у меня толстенная книжка переводов Шекспира с Пушкинских времён, были там и довольно удачные, где что-то оставалось от авторского духа и слова, а потом пришёл Маршак, и стал свои вирши публиковать под ником "Шекспир". Так и хочется сказать - отстаньте от бедного Вильяма!
МИР ВАШЕМУ ДОМУ.

Станислав Цветков   07.12.2022 16:25     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Станислав, за отзыв!

С уважением и пожеланием добра!

Жеглова Людмила Петровна   07.12.2022 21:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.