105. Не упрекайте за единственную тему...

                По мотивам 105-го сонета Шекспира.

Я идолам чужим не поклоняюсь,
языческим богиням не пою,
сонетами к тебе лишь обращаюсь,
неповторимость славя в них твою.

Ты, как никто, прекрасна в постоянстве:
вчера, сегодня, завтра, сквозь года…
Читатель, не вини меня в упрямстве –
лишь про одно могу я петь всегда:

«Верна, добра, прелестна» - нет сомненья,
«Верна, добра, прелестна» - говорю;
слились в одну три темы,
                с восхищеньем
несу свой дар к родному алтарю.

Добро и верность, прелесть – три в одном
в тебе одной нашли заветный дом!

....

Читателям, показавшимся, что три повтора в  финале - это уж слишком, привожу последние 6 строк оригинала и подстрочник.

«Fair, kind and true» is all my argument,
«Fair, kind, and true» varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.

«Fair, kind, and true», have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.


«Прекрасный, добрый и верный» - вот все содержание моих стихов;
«прекрасный, добрый и верный» - варьирую это другими словами,
и на эти вариации тратится все мое воображение, -
три темы в одной, что дает замечательные возможности для творчества.
«Прекрасный, добрый и верный» - эти качества всегда существовали поодиночке,
все три никогда не помещались в одном человеке.

Повторы - нередкие случаи в сонетах Шекспира, но три в 6 строчках? В это время отношения Шекспира с адресатом первых 126 сонетов были совсем не безоблачны, до полного разрыва было недалеко, поэтому этот тройной повтор показался мне очень  похожим на заклинание... до того, что я первоначально написал 7-ю строку: "Читатель не вини меня в ШАМАНСТВЕ...", но учитывая,  что возможно, о шаманах Шекспир не знал, заменил на Упрямство))) Вспомнился и стих-заклинание Симонова, которое всю войну повторял весь СССР в "ЖДИ МЕНЯ..." так что претензии в повторах не ко мне, а к "нашему Вильяму, так сказать, Шекпиру".      
 Хочу объяснить и смену пола адресата. Возрождение во многом берёт исток в античности, а в ней бытовало мнение, что самой высокой и духовно совершенной может быть только любовь однополая, основанная на высокой духовности, сходстве мировоззрения и лишённая плотской составляющей. Шекспир, страстно мечтавший об идеальной любви, здесь не мог остаться в стороне. Но в русской традиции переводов сонетов в большинстве либо меняют пол адресата, либо пишут обезличенно, поскольку русский читатель не привычен к таким нежным излияниям чувств между мужчинами)))


Рецензии
Добро и верность, и прелесть - что может быть лучше? Браво! Р.Р.

Роман Рассветов   16.12.2020 14:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.