Венецианка. Диего Валери

             Венецианка

Диего Валери (1887 – 1976)

   перевод с итальянского

Пригнувши голову в вуали,
Стоит блондинка на балконе,
Средь тучных трав герань на склоне
Играет цветом киновари.

Река* пустынная** во мраке
С ней умирает, как и стены,
В саду с цветами новой смены,
Что там блистает как на плахе.

Но ей про то и не взмолиться,
И бросит сад она едва ли,
Пригнувши голову в вуали.
(Она — обычная девица.)

Сдается, было здесь кому-то
Позвать ее спасенья ради,
И, оглядев округу сзади,
Воздела к небу лик как будто.

Златые очи всё искали
Чьего-то странного там следа
Во мраке призрачного света
Пунцово-сумеречной дали.

Но в небе не к кому взмолиться,
И стены умерли с рекою,
С ее заботою мирскою.
(Она — обычная девица.)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*       итальянское слово «rio» является вариантом
слова «rivo», что переводится как «река», «речка»,
«поток» и «ручей». Однако, в форме «rio» данное
слово может интерпретироваться и специфически,
к примеру, как канал в Венеции:

rio — поток; ручей; канал (в Венеции). См. также:
https://multitran.com/m.exe?l1=23&l2=2&s=rio

rivo — река; речушка; поток; ручей. Веб-словарь:
https://ru.glosbe.com/it/ru/rivo

Таким образом, интерпретация данного слова как
«река» сама по себе уместна, хотя более точным
переводом слова в тексте все же является «канал».
Слова «река» на слух выглядит более поэтично и
на слух более созвучно итальянскому слову «rio».

**      пустынный (перен.; книж.) — то же, что и
безлюдный. См. значение в следующем словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/пустынный

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

оригинальный итальянский текст:

https://poesiedautore.it/diego-valeri/veneziana
http://accademia-alfieri.it/pagine/stile5.htm

             Veneziana

Diego Valeri (1887 – 1976)

La biondina e sul balcone,
capo chino, ciglia basse,
tra le pallide erbe grasse
e il geranio vermiglione.

L' aria, i muri, il rio deserto
nel crepuscolo che muore
sono fisi al nuovo fiore
che lassu risplende aperto.

Lei pero non ne sa nulla;
monda attenta il suo giardino,
ciglia basse e capo chino.
(Lei non e che una fanciulla.)

Ora par che all'improvviso
l'abbia alcuno nominata.
Guarda intorno trasognata,
leva al cielo il bianco viso.

Gli occhi d'oro van cercando
qualche ignota strana cosa
nella luce dubitosa
del crepuscolo amaranto.

Ma nel cielo non c'e nulla;
spenti i muri, chiuso il rio
nel suo cupo dondolio.
(Lei non e che una fanciulla.)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина иллюстратора Dmitry Spiros
https://i.postimg.cc/DwsnCXbX/art-Dmitry-Spiros.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2020, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №120101006553


Рецензии
Мои восторги, Валентин! Еще один блестящий перевод,
к которому ты подошел с присущей тебе искусностью.
При переводе ты не использовал простых форм как в
итальянском оригинале, но попытался перевести ярче,
более интереснее, дабы после тебя уже не оставалось
желания кому-либо это произведение с итальянского
переводить. Впрочем, насколько я понимаю, до тебя
в России это произведение не переводилось. Браво!

Ирина Леви   10.10.2020 18:21     Заявить о нарушении
Благодарю тебя, Ирина, за поддержку. В переводе можно использовать множество технических и художественных средств и приемов, которые позволяют сделать перевод красивее и оригинальнее, хотя, опять же повторюсь, лучше оригинала может быть только оригинал.

Валентин Валевский   10.10.2020 18:26   Заявить о нарушении