Городская и Сельская мышь

1919 Milo Winter

Эзоп:
Городская и Сельская мышь

283
мышки Денди и Реднек

Гламурную мышь городскую прощелыгу
кою, и под дулом, не заставить есть мамалыгу.
Занесло супротив в сельскую глушь.
Помер, родственник, наследства куш.
Деревенский мышонок. Кузен объявился
Мелюзга, лох. Денди на голову свалился.
Фата воротило от него всеми фибрами души.
Но нахаляву жор. Не тратить же свои гроши.
Он принял, зов, вкусить сельский колорит.
Надеясь что от сыроедения его не стошнит.
Кузен рад, повел его по полям. Давая отведать.
Стебли пшеницы, корни и всякий хлам.
Гурмана мутило: "Ну уж нет. Ни-ни."
Вся эта грязь выдернута из живой изгороди.
Сказала ему, воротя нос: "Фу!"
"Знаешь кузен. Я окажу тебе услугу.
Ты живешь здесь жизнью муравьёв.
А в моём доме рог изобилия. Набит до краев.
Окружен роскошью катаюсь, как сыр в масле.
А здесь у тебя  детский сад. Ясли.
"Enfant terrible" У тебя на глазах шоры.
Что ты знаешь? Окромя, в полях норы.
Будь мы в городе я б устроил тебе банкет.
С переменой блюд. Десерт. Красивый этикет.
Что ты тупо давишь лыбу! Думаешь я шучу?"
Улыбающийся промолвил одно слово: "Хочу."
Тут. У рифмоплета. Стык. Склейка. Монтаж...
Смог. Шум высотный сити. Те же двоя. Бельэтаж.
И вот. Трапеза. Стол ломится от угощения.
Инжир, мёд, изюм, бакалея, печенье.
Вяленое мясо. И изысканный сыр Рокфор.
Лох, он слышал про него, но не ел до сих пор.
После аперитива засранец, был навеселе.
Раскрыв рот, бубнил: "Такого  у нас нет на селе."
Тепло хозяину выразил свое удовлетворение
Пускал слюни держал, открытым рот от удивления.
Завидовал. И нес, без связанную ерунду.
Тяжко оплакивал (бу-бу-бу) свою судьбу.
Хозяин, жест рукой,сказал приглашая:"Bon Appetit."
Гость куснул изюму.
Яркий свет!
Бегство.
И Он
Дрожит.
Рядом кузен, они в норе. Тесно прижаты. Шипит:
"Вот ведь принесла нелегкая. Обломали гады.
Здесь переждем. Они сейчас свалят.
Шустро успели, думаю, обед не спалят." ...
Едва они снова. Трапеза, вкусили по куску.
Кот вдруг.
Испуг!
Едва протолкнулись
В
Узкую дырку.
Спрятались, драпанув, сидели там замерев.
Час, дрожали от ужаса, оробев.
Наконец хищник, всё же удалился.
Мышонок плюнув, скривился:
"Кузен, тут такой изысканный пир.
Но голоден я. Всё по высшему разряду Мон сир.
Это ж вам доставляет эстетическое наслаждение.
А для меня реднека пала опьяняющие наваждение.
Я оставлю Вас. Вернусь к своим "бобам"
Голые пашни, корни. Мне привольней там.
Пускай я буду, грубой едой нажираться.
Но не давится. И со страху не обсираться."

Север или Юг
Дома не  испуг.
* ** *
05.10.20

perry 352
(рифмы выполнены поэтому анг тексту.)

283. THE TOWN MOUSE AND THE COUNTRY MOUSE. A Country Mouse invited a Town Mouse, an intimate friend, to pay him a visit and partake of his country fare. As they were on the bare plowlands, eating there wheat-stocks and roots pulled up from the hedgerow, the Town Mouse said to his friend, “You live here the life of the ants, while in my house is the horn of plenty. I am surrounded by every luxury, and if you will come with me, as I wish you would, you shall have an ample share of my dainties.” The Country Mouse was easily persuaded, and returned to town with his friend. On his arrival, the Town Mouse placed before him bread, barley, beans, dried figs, honey, raisins, and, last of all, brought a dainty piece of cheese from a basket. The Country Mouse, being much delighted at the sight of such good cheer, expressed his satisfaction in warm terms and lamented his own hard fate. Just as they were beginning to eat, someone opened the door, and they both ran off squeaking, as fast as they could, to a hole so narrow that two could only find room in it by squeezing. They had scarcely begun their repast again when someone else entered to take something out of a cupboard, whereupon the two Mice, more frightened than before, ran away and hid themselves. At last the Country Mouse, almost famished, said to his friend: “Although you have prepared for me so dainty a feast, I must leave you to enjoy it by yourself. It is surrounded by too many dangers to please me. I prefer my bare plowlands and roots from the hedgerow, where I can live in safety, and without fear.”
Moral. East or west, home is best.


Рецензии