***

Сонет 43.  William Shakespeare
               
              Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Прикрыв глаза, я вижу мир ясней,
Пусть днём мой взор заполнен пустяками,
Но  свет сияет в сумраке ночей,
Когда твой лик встаёт перед очами.

И если ночью только тень твоя
Глазам незрячим освещает тени,
То как бы ты блистал  средь бела дня,
Какое это было б представленье!

Как стал бы я глаза благословлять,
При свете дня увидев совершенство,
Когда в ночи одна лишь тень твоя
Сквозь сон тяжёлый мне несёт блаженство!

Темнее ночи день мой без тебя ,
Но ты приснишься - ночь светлее дня.

      Sonnet 43

              by William Shakespeare

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.


Рецензии