Утро на Бейкер-стрит
— А у тебя между мужьями»
Артур Конан Дойл. «Записки о Шерлоке Холмсе»
— А вы знаете миссис Хадсон, что нетрадиционные сексуальные отношения среди животных не такая уж редкость, — развернув газету на третьей странице, резюмировал Шерлок Холмс, — вот послушайте, что пишет «Таймс»:
«Лягушки и жабы вообще не могут определить пол партнёра на расстоянии и наскакивают на любую движущуюся особь своего вида.
В зоопарке Бремерхавен каждый третий из тамошних пингвинов проявляет специфический интерес к «лицам» своего пола.
Доказано, что большая часть жирафьих парочек, миролюбиво пасущихся в африканской саванне, по природе своей гомосексуальны, но лишь до той поры, пока у какой-нибудь длинношеей самочки не начнется течка. То есть, для жирафов нормой жизни является не гомо, а бисексуальность.
Задорные бутылконосые дельфины сыздавна «славятся» гомосексуальными повадками. Самцы нередко формируют крепкие, на всю жизнь, гейские семьи. Все начинается с «детского сада», в котором дельфины-мальчики резвятся врозь от дельфинов-девочек».
— Что же в таком случае говорить про людей, ведь мы, в некотором роде, тоже часть этого животного мира.
— Всё что ни делается — всё к лучшему, — философски рассудила домовладелица, убирая после завтрака со стола посуду, — ведь говорят, что человек от обезьяны произошел, а я сама в зоопарке видела, как один носатый гиббон присунул такому же, как и он и никаких молний на них никто не послал.
Биг Бен в это время пробил ровно десять утра. Сидящий спиной к двери мистер Холмс отложил газету, сверил свои часы и вежливо сказал пытающемуся на цыпочках прошмыгнуть мимо доктору Ватсону:
— Мой друг, неужели вы стали подрабатывать в борделе по субботам?
— Чёрт побери, Холмс, — изумился достопочтенный эскулап, усаживаясь в кресло напротив, — неужели у вас есть глаз на затылке и как, разрази меня гром, вы угадали на счёт борделя? Я, помнится ни разу вам об этом не говорил.
— Исходящее от вас винное амбре можно почуять за целую милю, — как бы между делом заметила миссис Хадсон, с каменным выражением лица выставляя на стол кувшин бренди вместимостью пинты на две и большую кружку эля.
— И как бы вы ни пытались ступать тихо, всё же цокот женских туфель по начищенному паркету слышен довольно отчётливо.
— Браво миссис Хадсон. Очередное очко в вашу пользу, — ровным голосом поблагодарил хозяйку Холмс и раскурил от вытащенной из горящего камина кочерги свою трубку.
— Но причем здесь бордель? — посмотрев себе на ноги и действительно обнаружив, что одет в дамскую обувь, спросил Ватсон, — вы конечно сейчас построите длинную цепочку логических рассуждений и с помощью дедуктивного метода всё мне объясните?
— Боюсь вас огорчить, милый друг, — донеслось из окутавшего сыщика плотного облака дыма, — в этот раз всё куда как проще. Ведь когда я вижу, самого что ни на есть правоверного лондонца с самого утра пришедшего в туфлях на шпильках, юбке, с накрашенными губами и бюстом шестого размера — на ум приходит только бордель. А так как за последние две недели у вас не было ни одного пациента, то вывод о подработке напрашивается сам собой. Ваша ориентация уже ни для кого не секрет. Но если раньше вы старались её хоть как-то скрывать, то сегодня выдали себя с потрохами.
— Чёрт меня побери, — подошёл к зеркалу Ватсон и поправил руками два полушария огромного бюста, — в этот раз я кажется действительно влип.
— Вы так сексуально выглядите в этой мини-юбке доктор, — состроила ему глазки миссис Хадсон, — не беспокойтесь о конфиденциальности. Я же не выдала вас на прошлой неделе, когда вы шалили с инспектором Лестрейдом у себя в комнате, хотя подозреваю, что мистер Холмс кое о чём догадался.
— Трудно было не догадаться, — наливая себе на два пальца бренди, ответил тот, — судя по перевёрнутому фикусу в прихожей с застрявшей между листьев кепкой инспектора и вашими испачканными трусами внутри Ватсон — повеселились вы на славу. Я до сих пор не могу понять, почему Лестрейд не вернулся за своим головным убором?
— Я вас уверяю Холмс, он за ним придет, так как поклялся на Библии в следующий раз меня озолотить. Вы бы видели, на что способен наш чопорный блюститель закона в постели, — мечтательно закатил глаза доктор и залпом выдул полкружки эля.
— Не сомневаюсь, что так и есть дорогой друг, — флегматично выпустив густую струю дыма в дверной проём, подтвердил сыщик. Тем более, что он уже здесь, на плече у него попугай, а на ширинке расстегнута молния.
В это время из табачного дыма, на манер классического, английского привидения выплыла невысокая, аскетичная фигура Лестрейда, действительно с разноцветной птицей на плече и расстёгнутыми в интимном месте штанами.
— С добрым утром инспектор, — поприветствовал полицейского Шерлок Холмс, — вижу, что под аркой Веллингтона так и не починили газовый фонарь.
— Как вы догадались Холмс, — опешил офицер и уселся в услужливо придвинутое домохозяйкой мягкое кресло.
— Элементарно инспектор, — раскурив очередную трубку, спокойно ответил сыщик, — так как ширинка у вас расстёгнута, а левые штанина и ботинок уже успели немного подсохнуть. Я сделал вывод, что малую нужду вы справляли именно в этом, священном для каждого англичанина месте. Это как раз на полпути от Скотланд-ярда до нашего дома. Будь это раньше — брюки бы высохли, а позже — сейчас у ваших ног была бы лужа. И наконец, если бы фонарь был зажжен, вы бы не попали струёй себе на штаны.
— Поразительно, — воскликнул Лестрейд и в два глотка ополовинил подсунутый миссис Хадсон не маленький бокал с бренди, — так всё и было.
Попугай между тем, спрыгнув с плеча на скатерть, вальяжно подошёл к недопитому бокалу и не долго думая опустошил его до конца. Затем схватил из лежащей на столе коробки длинную папиросу и, прикурив от стоящего на столе канделябра, уселся в разношенную, домашнюю туфлю, служившую видимо для хранения табака.
Столь необычное поведение птицы почему-то никого из присутствовавших не удивило и допивший своё пиво Ватсон, подал инспектору его головной убор.
— Благодарю вас доктор, — настороженно понюхав кепку, наклонил голову Лестрейд, — сейчас в Лондоне уже довольно прохладно.
— А мой долг, как врача и друга следить за вашим здоровьем инспектор, — незаметно погладил запунцовевшего полицейского по коленке Ватсон.
— Ведь так и простатит заработать недолго, а в этом случае ваше заманчивое обещание меня озолотить превратится в ничто.
— Это было бы крайне прискорбно, — покачала головой миссис Хадсон, наливая джентльменам в опустевшие бокалы, — из вас выйдет такая милая пара. Вам бы следовало взять пример с вашего друга и коллеги мистер Холмс, — укоризненно поглядела старушка на удивлённого сыщика, — ваша нелепая игра на скрипке в три часа ночи, а также беспорядочные половые связи с таинственно исчезающими из комнаты посетителями, не доведут вас до добра.
— А что мистер Холмс, — попытался поддержать разговор инспектор, — как ваши любовные отношения с профессором Мориарти, насколько далеко они продвинулись?
— Увы, мой друг, — подбросил дровишек в камин сыщик, — после нашей интимной встречи на дне Рейхенбахского водопада, я не имею от него никаких известий. Вот уже полгода я пытаюсь искать моего милого профессора всеми доступными способами, но, к сожалению, дедукция оказалась бессильной, он как в воду канул.
— Жалко, что у сэра Генри Баскервиля теперь нет его замечательной собачки, — с сожалением заметил Лестрейд, — Можно было бы с успехом использовать её в поисках профессора.
— Сэр Генри отлично справляется и без неё. Для самых разнообразных услуг у него есть незаменимый Бэрримор. Который помимо роскошной бороды, обладает очень широкими познаниями даже в самых интимных делах, — лукаво посмотрел доктор на вновь покрасневшего Лестрейда.
— Месяц назад мне прислали по почте вот эти старые кальсоны, — грустно погладил рукой, лежащее у него на коленях нижнее бельё Холмс, — но это, как я понимаю, был его прощальный привет. Обратного адреса на посылке не было.
— Это потому что я решил проверить наши чувства мой милый Шерлок, — вскричал вошедший в квартиру высокий господин и, стремительно бросившись к Холмсу, жарко его обнял.
— Я знал, что вы придёте, мой любимый профессор, — расчувствовался Холмс, от волнения уронив дымящуюся трубку себе за пазуху, — и теперь я самый счастливый человек в Лондоне.
— Не считая меня, милый брат, — заметил снимавший в прихожей плащ солидный, сорокалетний мужчина, — ведь я люблю вас обоих.
— А мы тебя, Майкрофт и ты давно это знаешь, — нежно поцеловал старшего брата в губы Холмс и принялся страстно снимать с него фрак левой рукой, правой шаря у профессора между ног.
— Мы тоже не прочь присоединиться к вам джентльмены, — горячо прокричал Лестрейд, сдёргивая с Ватсона юбку и снимая с себя пиджак.
— Пройдёмте ко мне в комнату господа, — громко сказал, не глядя бросив юбку в ярко горящий камин, доктор. На моём сексодроме поместится человек шесть.
— Подождите меня джентльмены, — повелительным тоном приказал, неизвестно откуда появившийся, аристократичного вида, пятидесятилетний мужчина в черном котелке и дорогом костюме.
— Господин премьер-министр, — вытянулся перед непосредственным начальником по стойке смирно, стоявший в одних трусах и бабочке Холмс — старший.
— Нет, мой дорогой Майкрофт, — ласково погладило мужчину по щеке первое лицо в государстве, — для тебя и для всех твоих друзей я только Томас. Безумно влюблённый Томас Беллинджер, который умоляет вас принять его в ваш тесный круг.
Вскоре горящая любовным огнем компания, раздеваясь по дороге и бросая вещи куда попало, переместилась в комнату к доктору. Еще через пять минут оттуда послышались громкие ахи и охи, перемежавшиеся со скрипом бедной кровати.
— А я пойду готовить праздничный обед, — смахнула слезу старая миссис Хадсон, и умильно поглядев на лежащего кверху лапами на дубовом столе, громко храпящего попугая, неспешно вышла из комнаты, плотно притворив за собою дверь…
Свидетельство о публикации №220101000971