Осенний день. Rainer Maria Rilke

                2-ое место
           Конкурс переводов. Райнер Мария Рильке.
                Клуб Маллар Ме
           http://stihi.ru/2020/10/08/7996

Осенний день. Rainer Maria Rilke

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Господь: был долог лета путь, пора,
сбрось тень свою на солнечные стрелы,
на волю смело выпусти ветра.

Дай досыта напиться фруктам впрок;
оставь им два последних дня блаженства,
их спелость доведи до совершенства,
чтоб сладостным вином тяжёл был сок.

Кто дом  не выстроил - останется бездомным.
Кто был один - продолжит одиноко
не спать, читать и множить мысли в строках,
бродить в аллеях по местам укромным
сквозь листопад в смятении глубоком.



Herbsttag (Осенний день)

                Rainer Maria Rilke

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк:
 
Осенний день

Всевышний: Пора… Лето было очень большим.
Положи свою тень на солнечные часы
И отпусти на волю на полях ветра .

Прикажи последним фруктам налиться,
Дай им ещё два южных дня,
Подтолкни их к созреванию и загони
Последнюю сладость в тяжёлую гроздь винограда .

Кто сейчас не имеет дома, не построит его больше.
Кто сейчас одинок, останется таким надолго,
Будет не спать, читать, длинные письма писать,
И будет по аллеям туда-обратно
Беспокойно бродить, когда листья в хаосе летают..


Рецензии