Лето. Диего Валери

                           Лето

          Диего Валери (1887 – 1976)

              перевод с итальянского

Свежий шепот текущей воды как трава —
Это груша* листвою шумит над главой,
Лишь коснусь я дыхания ветра едва, —
Зрю как будто я с белой страницы пустой,
На которой меж ветками ток** дождевой
Через проблески солнца являет слова.
Вкруг меня колебание только ствола
Ощущаю как будто от кроны большой,
Меж которой рой мошек и ос как юла.
И другого на ложе травы налитой
Я не вижу помимо вершины холма
И оливковых древ с голубою листвой.
И я чую, я чую безбрежный покой
И безмерную радость во всем до нутра,
Что и в фибрах, и в атоме каждом с тобой
Здесь царит благодатное счастье добра
И божественный Лета дух вечно живой...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*    т. е. грушевое дерево.

**  ток (устар. высок.) — поток. См. словарь:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/278886 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

оригинальный итальянский текст:

https://poesiedautore.it/diego-valeri/estate-valeri

                       Estate

       Diego Valeri (1887 – 1976)

Un fresco sussurrio d’acque correnti:
e il pero che stormisce sul mio capo,
tocco appena da un alito di vento.
Levo lo sguardo dalla bianca pagina
su cui da’ rami piovono fuggevoli
occhiatine di sole abbarbaglianti.
Intorno a me non e che un dondolio
lungo di steli dalla grossa testa
e uno svolio di vespe e di mosconi.
Null’altro vedo dal mio letto d’erba,
se non, in cima al colle. un filaretto
d’azzurri ulivi, dentro il cielo candido.
Ma sento, sento che un’immensa gioia
e un’infinita pace e in ogni cosa,
che in ogni fibra e in ogni infinitesimo
atomo vivo e penetrata e regna
la tua felicita, divina Estate…

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина иллюстратора Craig Shillam
https://i.postimg.cc/pT5wTNYn/art-Craig-Shillam.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2020, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №120101307012


Рецензии
Браво, Валентин! Просто брависсимо! Гениальный перевод!
Буквально ошеломляющий. Бьюсь об заклад, что перевести
невозможно лучше. Даже приблизиться к твоему переводу.
В переводе ты сумел передать ощущение целостности всей
картины, что называется, от и до. Я в гигантском восторге!

Ирина Леви   13.10.2020 18:58     Заявить о нарушении
Благодарю тебя от всего сердца, Ирина, за теплее слова о моем переводе. Мой метод перевода уникален и позволяет поднять качество переводов до самого высокого уровня.

Валентин Валевский   13.10.2020 19:05   Заявить о нарушении