Мастер и Маргарита в Лондоне

Пьеса «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова, поставленная в Лондоне, в Барбикан-центре.



 «Если бы смысл театра был только в развлекательном зрелище, быть может, и не стоило бы класть в него столько труда. Но театр есть искусство отражать жизнь…»
Константин Сергеевич Станиславский

…Билеты на «Мастера...», нам подарили на Рождество наши дети, среди прочих подарков.
И это было очень кстати, потому что я не видел ни последнего российского фильма, ни самой пьесы по знаменитому в России роману.
Помню только, ещё советский фильм по Булгакову - «Бег» и помню крымскую постановку «Дней Турбиных», которую видел в Симферополе очень давно. Подробности того спектакля стёрлись, но фильм, в котором играли такие звёзды советского кино, как Дворжецкий, Ульянов и другие, особенно впечатлил...
В театре «Барбикан», расположенный в одноимённом культурном центре, построенном на месте бывшего большого, разбомбленного района в лондонском Сити, мы бывали раньше часто. В основном на концертах симфонической музыки, которые проводятся в известном концертном зале.
В театре же здесь, последнюю пьесу смотрели лет десять назад. Это был Чеховский «Иванов». Меня поразило тогда, что прямо на сцене был устроен бассейн и герои, плавая говорили свои реплики. Помню, что смотрели откуда-то сверху и вся сцена была перед глазами...
Вот и в этот раз, наши места были на галерее, откуда хорошо видно всё, что происходит внизу.

Перед началом спектакля я вспоминал, что первый раз прочитал «Мастера и Маргариту» в 1967 году, в военном госпитале, на острове Русский.
Там, я лежал несколько дней, с пустячной операцией...
Делать было нечего и я взял ничейный, зачитанный журнал «Москва» и от скуки стал читать первый попавшийся текст.
Но неизвестный тогда роман настолько увлёк меня, что я прочитал его почти не отрываясь и на всю жизнь запомнил имя автора — Михаил Булгаков.
Страдания Мастера-творца, перекликались в этом романе с страданиями на кресте Иисуса Христа и расцвечивались похождениями Сатаны с его свитой. Замечательно раскрашенный буйной фантаазией автора детективный сюжет, вызывал не только сопереживание, но и возбуждал интерес к земной жизни Спасителя, о чём многие в Советском Союзе, уже тогда поражённого «чумой» атеистической обывательщины, не слышали, не знали, да и знать не хотели. Плоский атеизм представленный «Анти-Евангелием» какого-то польского автора, оперировал казённым пересказом Библии - это и было по тем временам, главной религиозной «пищей».
Многим из нас, даже крещёным в раннем детстве именно Булгаков открыл глаза на подлинную историю Христовой жертвы и на события, которые послужили основой европейской, да и всемирной цивилизации...

Потом я перечитывал «Мастера...» раз десять и последний раз уже в Англии, в Лондоне. Пытался читать даже в английском переводе известного слависта Майкла Гленни, но русский оригинал конечно и тоньше и сложнее. Родной язык, везде остаётся родным и если читая английские тексты я «работаю», то русский язык литературной классики, часто вызывает подлинное эстетическое и интеллектуальное наслаждение!
Творчество Булгакова, до последнего времени было мало известно на Западе, как впрочем и вообще русская, советская литература. Кроме Солженицина, западная пропаганда не желала ничего знать и только успех Булгакова, наряду с возрождением славы Набокова в самой России, начавшийся бум известности этих двух писателей, постепенно просочился и в Европу.
Помню, что лет десять назад, я подарил «Мастера и Маргариту», Мастеру лондонской церкви Темпл, Робину Грифит-Джонсу и книга ему понравилась.
Эту книгу в Англии, первым перевёл уже достаточно давно Майкл Гленни,, как я уже говорил, но думаю её популярность среди английских читателей ещё впереди. А поворотным моментом может послужить эта замечательная пьеса, не менее талантливо поставленная театральной кампанией «Комплисити», режиссёром Саймоном Мак Берни, который был и автором сценического переложения романа...
Но возвратимся в Барбикан...

Театр был полон и на открытой сцене, стоял ряд простых деревянных стульев, а справа от них киоск, похожий больше на телефонную будку. Позже выясниться, что это ещё и трамвай, который двигаясь по направляющим, отрежет голову Председателю Моссолита Михаилу Александровичу Берлиозу...

Наконец, зрелище началось - из-за кулис вышли цепочкой актёры и заняли места на этих стульях. Невольно вспомнился афоризм Чехова. «Если в начале действия на стене висит ружьё, то оно должно выстрелить». Простые, деревянные стулья, как позже выяснится, тоже были элементами декораций, отражающими аскетизм быта того далекого и непростого времени. И знаменательно, что именно из таких стульев, только рисованных, был создан мультипликационный конь, на котором Мастер и Маргарита в конце пьесы, устремились на небе, в вечную жизнь...
С самого начала, я с трудом представлял себе как в театре, можно показать римского прокуратора Иудеи сидящего среди колоннады римского портика; как можно отобразить отрезание головы Берлиозу; кто может сыграть громадного кота Бегемота; наконец как можно показать полёты обнажённой Маргариты над городом Москва и её яростную месть литературным недругам любимого; её появление и присутствие на балу Сатаны на Лысой горе...

Но английские сценографы с этим талантливо справились, и к концу спектакля, ни я ни сотни других зрителей уже и не представляли иной реальности, в рамках действия этой пьесы. Всё было сделано с большой выдумкой, профессионально и динамично. Одним словом — постановка чрезвычайно изобретательна и современна, и всё это позволило зрителям на время перенестись в предвоенную, «нэповскую» Москву.
С самого начала, сюжет развивается стремительно и появление Мессира, стилизованного под героя фильма «Матрица», заставило зрителей напрячься, а металлический голос Воланда, вкупе с немецким акцентом придавал всему происходящему на сцене оттенок буффонады, замечательным мастером которой был сам автор романа.
...Дискуссия о правдивости истории жизни Исуса Христа, завязавшаяся между московскими литераторами и загадочным профессором из-за границы, прервалась видением суда над Спасителем, когда Понтий Пилат, грузный и заносчивый человек, в начале был поражён способностями Га Ноцри лечить его застарелую мигрень, а потом смелостью мягко возражать ему - римскому наместнику в этой варварской стране.
Понтий Пилат - жестокий правитель Иудеи, очень быстро поверил в необычность этого полуобнажённого не то софиста, не то бродячего философа, но ничего не смог сделать или испугавшись, не захотел спасти его от злого суда Синедриона и предубеждения толпы.
Увидевший всё это, словно в гипнотическом тумане, атеист и московский поэт Бездомный, почти сошёл с ума. Но жуткие чудеса в этот вечер на Патриарших прудах только начались!
Чуть позже, зазвенел трамвай, и несчастный Берлиоз, обладатель квартиры в центре Москвы, направлявшийся на заседание в Московский Союз Литераторов поскользнулся на масле, которое незадолго до этого пролила домработница Аннушка и попал под трамвай — чем исполнил страшные предсказания Воланда. И «голова» его откатилась далеко на авансцену.
И тут поэт Бездомный по настоящему обезумел и помчался преследовать тёплую компанию во главе с Мессиром, в надежде сдать злоумышленников в милицию...

...Я сидел в переполненном зале, вслушивался в английскую речь на сцене и думал, что для меня как для русского человека, понятен злой сарказм Булгакова, подавленного идиотизмом обывательского сознания, в те времена. Но понятно ли это англичанам, с их протестантизмом, с жестоким пуританином Кромвелем - основателем западного демократизма, с их приверженностью к однозначности и пунктуальности?! Правда всем известен тонкий английский юмор, который и мог помочь в этом понимании.
И по реакции зала, затихшего и насторожённо вслушивающегося в жёсткие нотки в голосе Мессира, наблюдающего за метаниями полубезумного Мастера и его неистовой подруги Маргариты, чувствовалось, что все зрители понимают основную мысль пьесы — борьбу равнодушия и приспособленчества с возвышенностью чувств талантливого, интеллигентного человека, задавленного рутиной мещанского быта...

...А на сцене происходили настоящие чудеса. С помощью современного компьютерного проектора, перед нами разворачивались картины, то ялтинского пляжа, куда Воланд перекинул незадачливого театрального администратора Стёпу Лиходеева, то многоголовой толпы — продолжение той кучки актёров которые изображали толпу, в сцене суда над бедным Иешуа Га-Ноцри.
А то вдруг, «нехорошая квартира», символически очерченная белыми меловыми линиями на сцене, превращалась в пространства города Москва и Маргарита, обнажённая, и намазанная чудесным кремом, подаренным ей Воландом, в яростном полёте устремляется на поиски виновников страданий своего любимого, беззащитного перед людским равнодушным мещанством, Мастера...

В какой-то момент затаив дыхание и вглядываясь в происходящее на сцене я понял, что вижу может быть одну из лучших театральных постановок «Мастера...», что всем нам присутствующим здесь, повезло увидеть работу этого, по настоящему творческого коллектива актёров и постановщиков! Повезло, отозваться внутренней дрожью сопричастности творению Мак Берни - режиссёра, руководящего всем этим чудесным современным спектаклем — апофеозом совместных усилий артистов, дизайнеров, мастеров света и звука...

Я представлял себе, как собираясь по вечерам за чашкой кофе, труппа обсуждала все эти технические решения; как по ночам, в бессоннице, режиссёр Саймон Мак Берни вспоминая Россию и знакомых русских, пытался представить как будет восприниматься английским зрителем та или иная модель сценического решения, или например решение совместить в одном лице, всесильного Воланда и страдающего слабеющего под напором безжалостной плотской жизни окружающих, Мастера!
И конечно главное — как показать современнику фигуру мучающегося и мучимого, но и простодушно уверенного в силе правды Иисуса Христа, который даже перед цинично равнодушным Пилатом, разворачивает, показывает в жизни то, от чего этот заносчивый римский чиновник становится теряющим самообладание мечтателем...

Нагота истощённого Га Ноцри и даже красавицы Маргариты, не оскорбляют зрителей и не заставляют их скептически морщиться и испытывать неловкость. Всё это вписывается в картину искренней любви и ненависти нарисованную Булгаковым в интерьерах современности, зеркально отражающей некогда происходившие великие противостояния Добра и Зла, Иисуса Христа и его многочисленных врагов.
Очень важно, что нагота в этом спектакле становится естественным дополнением той атмосферы простоты и искренности, которым и отличаются русские загадочные души литературных героев, представленных в разные периоды российской истории на сцене, не только Булгаковым, но и Чеховым, и Достоевским, и Толстым...

Весь строй русской жизни, во все времена представляется столкновением обывательского провинциализма и страстного стремления к свободе делать и мыслить, без указки из аристократических дворцов или чиновных кабинетов.
В своём «Мастере...» Булгаков представляется продолжателем русской традиции душевного беспокойства и неудовлетворённости, ярко выраженного в творчестве всех гениев русской прозы, начиная с Пушкина и Гоголя.
И если в начале двадцатого века, для англичан Толстой представлялся учителем и мировым мыслителем, то сегодня, современные английские обыватели мало чем отличаются от российских и даже похожи, прежде всего своим равнодушием к судьбам человеческим.                А потому, английскому обывателю, современная Россия представляется из Англии царством мороза и абстрактной тоталитарной власти...

А показанный нам спектакль «Мастер и Маргарита», как мне кажется может, хотя бы отчасти пробить это равнодушие и заставить подумать не только о судьбах России, но и о судьбах всего будущего мира...

...Вот такие спутанные мысли приходили мне в голову, когда я вместе со всеми наблюдал за происходящим на сцене...
А действие близилось к концу и Мастер с Маргаритой, выпив эликсир смерти, вдруг оживают навечно, и на чудесном коне созданном электронщиками-декораторами из множества стульев, похожих на те канцелярские стулья, на которых сидели герои пьесы в начале действия, галопом уносятся в будущее, на встречу с тем Иешуа Га Ноцри, который стал Мессией и которому тщетно противостоял и противостоит остроумный и цинично беспощадный Сатана - Мессир Воланд, появившийся в Москве, в окружении своих прислужников — бесов: Коровьева-Фагота, Азазелло и громадного кота Бегемота, так мастерски изображённого театральными кукольниками. В полутьме сцены, громадная чёрная кукла кота, с горящими «кровавым» светом глазами, воспринимается как живая...
...Скачущая лошадь, тоже создана с помощью мультипликации и замершие на сцене актёры, совместившись с лошадиной спиной, вызывают невольное ощущение слитного движения этих всадников в сторону небесного рая!!!
И этот чудесный, светлый конец пьесы внушает и обещает всем современным героям-создателям, а может даже и нам, в обмен на муки творчества и борьбу против чиновной силы, светлое, сказочное и счастливое будущее...


Январь 2013 года. Лондон. Владимир Кабаков...


Остальные произведения Владимира Кабакова можно прочитать на сайте «Русский Альбион»: http://www.russian-albion.com/ru/vladimir-kabakov/ или в литературно-историческом журнале "Что есть Истина?": http://istina.russian-albion.com/ru/jurnal


Рецензии