1 вэнь-цзи или дальнейшие наставления лао-цзы 1. 1

лао-цзы говорил –
есть нечто всецело хаотично-смутное
предшествующее рождению неба-земли
по образу бесформенное
глубоко-сокровенное безбрежно-бездонное
безмолвно (в себя) погружённое* утонченное невесомое
голоса своего не подающее
затрудняюсь я дать тому имя
обозначу (лишь) знаком сим – дао
дао-путь тот
высок – невозможно (достигнуть) пределов
в глубину (же) – нельзя исчерпать
расширяясь объемлет и небо и землю
суть обретших (в глубинах) бесформенных
бьёт из истока (всё наполняя) от края и до края
течёт привольно через край не проливаясь**
мутное – неспешно тишиною омывается проясняясь
в применении неисчерпаемо
не вмещаемое ни рассветом ни закатом
проявляясь не наполнит и пригоршню
сконцентрировано (в себе) но способно к расширению
беспросветное но способно сиять
податливое но способно (быть) несгибаемым
таит в себе инь излучает ян
являясь истоком трёх энергопотоков***
им горы высоки
а бездны глубоки
им движутся звери
летают им птицы
им странствуют единороги
и фениксы парят
да звёзды (свой) свершают путь
используя смерть владеет жизнью
умаляясь – возвышается
уступая – возглавляет
в прадревние времена три государя****
обретя дао-путь вполне
упрочились в его средоточии
(их) дух освоив трансформации воспарял
тем самым опекая (всё в) четырёх сторонах (света)
(ведь дао-путь) причина того что небо может вращаться а земля покоиться
вращается (дао-путь подобно) колесу без остановок
струится (как) поток не застаиваясь
(в нём) начало и конец всего существующего

* этим же знаком обозначают буддистскую «нирвану»
** под «истоком» разумею здесь «великий предел» (тай-цзи) а под «краями» «беспредельное» (у-цзи) соответственно
*** комментаторы говорят здесь о трёх светилах (солнце луне и звёздах) но мне видится именно так – три энергопотока а именно ян-ци (раджас) инь-ци (тамас) и так сказать «чистое» ци (саттва) или же энергия-ци семя-цзин и дух-шэнь
*** фу си шэнь-нун хуан-ди

дуют ветра нагоняя многообильные тучи-облака
гремит-грохочет гром и ливни льются
всё отзывается всему не иссякая
созданное-вырезанное (дао-путём) огранённое-отполированное (им же)
беспрестанно возвращающимся (к первозданной) простоте
свершающим (всё) это недеяньем совмещая жизнь со смертью
молчаливо* глаголющим чем со-общается с благомощью-дэ
безмятежно-удовлетворённым беспечальным гармонии преисполненным
имеющим тьму всеразличных (способов коими) благоприятствует живому –
согласует (энергии) инь-ян
отмеривает четыре сезона
уравновешивает пять (стихийных) движений-син**
орошает травы с деревьями
проникает в минералы и металл
птицы да звери (благодаря ему) множатся-увеличиваются
(их) шкура и шерсть лоснится-блестит
птичьи яички не крошатся-ломаются
потомство животных не гибнет в утробе
родители не страдают по умершим детям
старшие не оплакивают скорбно младших
малые дети не сиротствуют
замужние женщины не вдовствуют
(пагубные) небесные знамения не появляются
воры-разбойники бездействуют –
(всё) это благодаря внутренней дэ-благомощи
величественен-изначален дао-путь
порождает сущее-всё (не делая его своим) имуществом
вершит метаморфозы-трансформации не (являясь их) хозяином
всё существующее основано на этом рождаясь-живя
не разумея (вовсе) его благомощи
опираются на которую (даже) умирая –
ни одного нет кто на это бы роптал
(дао-путь) собирает хранит содержит преумножает не обогащаясь
широко расстилается отдаваясь и одаривая но не истощим в употреблении
как смутно-неясен (он) как вводит в растерянность
невозможно даже вообразить
ах (я в) растерянности ах (я) запутан-смущён
(он) так в применении неисчерпаем
так бездонен так потаён
так незримо отзывчив (на все) изменения
ах (во всё) проникает (на всё) отзывается
не действуя понапрасну
содействует так твёрдо (но) мягко свиваясь-раскручиваясь непринуждённо
ах вместе с инь-ян опускается-возносится

* так по смыслу перевожу бином «недеяние» «бездействие» etc.
** огонь вода дерево металл и земля

следует заметить что переводить название первой главы как «исток дао» на мой взгляд неправомерно поскольку таким образом оказывается что «нечто» предшествует дао-пути тогда как именно он является началом чего бы то ни было – опять же поскольку автор трактата является скорее всего фигурой вымышленной возможно знак обозначающий его имя прочесть как название самого текста которое в таком случае может быть прочитано так: «писания (лао)цзы» или «(дальнейшие) наставления (лао)цзы»


Рецензии