Перевод, сонет 96, У. Шекспир

Чтоб оправдать твои пороки, одни
Относят это к молодости  лет,
Другие — к развлеченью, оно сродни
Спортивным играм, в нем распутства нет...
Так обаятельные недостатки
Притягивают Свет, и низший чин,
Их принимают люди без оглядки —
Дешевый камень примут за рубин,
Будь он надет на палец королевы...
Используя во всю свою красу,
Что притягательна, как образ Евы,
Ты соблазнил б больших, по всему...

Любя тебя, я все тебе, прощаю —
Какой ты есть, таким и принимаю.

16.10.2020
 
  Текст оригинала

Some say thy fault is youth, some wantonness;
 Some say thy grace is youth and gentle sport;
 Both grace and faults are loved of more and less;
 Thou makest faults graces that to thee resort.
 As on the finger of a throned queen
 The basest jewel will be well esteem'd,
 So are those errors that in thee are seen
 To truths translated and for true things deem'd.
 How many lambs might the stem wolf betray,
 If like a lamb he could his looks translate!
 How many gazers mightst thou lead away,
 If thou wouldst use the strength of all thy state!
     But do not so; I love thee in such sort
     As, thou being mine, mine is thy good report.


Рецензии
Чудесный перевод...

Олег Михайлишин   19.10.2020 22:20     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Олег, за одобрение!

С теплом и почтением!

Жеглова Людмила Петровна   20.10.2020 08:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.