Языковая дискриминация в политической борьбе
из истории русских литературных откликов на польские национальные восстания)
Военно-политическое противостояние России и Польши в XVIII–XIX вв. проявилось во многих процессах общественной жизни того времени, получив заметное отражение и в литературе. Господствующим мотивом по отношению к мятежному славянскому соседу стала отчетливо сформулированная А. С. Пушкиным дилемма: «Кто устоит в неравном споре: / Кичливый лях иль верный росс?» [1, с. 209], изначально задававшая несовместимую поляризацию этических оценок обеих конфликтующих сторон. И действительно, у значительной части русского общества всё, что было связано с Польшей, вызывало категорическое неприятие по политическим причинам – как следствие борьбы с так называемым полонизмом, воспринимавшимся в качестве серьезной угрозы русской государственности. Следовательно, любые проявления польского духа требовали, в представлении великодержавно настроенных русских патриотов, решительного противодействия, развенчания и общественной дискредитации, в том числе и при помощи художественной литературы.
Одним из наиболее действенных методов литературной полемики с враждебным полонизмом стала сознательная дискриминация польского языка, превращение элементов польской народной речи в шаржированный атрибут политической сатиры на неудачливых повстанцев, терпящих закономерное поражение от торжествующей силы русского оружия и победоносного русского национального духа. Тем самым националистическая идеологическая оппозиция «лях – росс» дополнительно закреплялась на лингвистическом уровне.
Первым примером полемической языковой дискриминации польской речи стал пародийно-сатирический «Дифирамв пану Фаддею Костюшке…» (1794) русского официозно-верноподаннического стихотворца В. Г. Рубана, гротескно изобразившего разгром польской повстанческой армии и последовавшее паническое бегство напрасно гордившихся своими национальными одеяниями мятежников:
Но поизмялося сие убранство их,
Орудий и знамен лишились и запасу,
И не осталось средств укрыться и до лясу!» [2, с. 7].
Закурсивленный повстанческий клич приобретал в таком контексте глумливый характер, становясь символом уже не героического сопротивления, а трусливого стремления к спасению своих жизней любой ценой. Несколькими неделями позднее, в поздравительной оде на день тезоименитства Екатерины II, Рубан, говоря о вступлении русских войск в покоренную польскую столицу, вновь использовал прием иронического перетолкования польской формулировки запретительного вето, оказавшегося бессильным перед русской воинской мощью:
Умолкла крамола Варшавы!
И не позволям не кричат!
Уж росс, носящий лавры славы,
Торжественно вошел в сей град [3, с. 2].
Предложенный Рубаном полемический прием языковой дискриминации оказался востребованным и в дальнейшем, при создании поэтических откликов на следующее польское восстание 1830–1831 гг. Так, военный стихотворец П. Г. Сиянов в «Солдатской песне на взятие приступом Варшавы» (1831), торжествуя новое покорение польской столицы русской армией, по примеру Рубана не преминул пародийно переиначить польское выражение галантной вежливости, насильственно вынужденное у мятежников русскими штыками:
Закавказский громом грянул,
Двинул тучу русских сил, –
Лях в гнездо свое отпрянул,
“Падам до ног!” – возопил... [4]
Последнее польское восстание 1863–1864 гг. также вызвало актуализацию дискриминационных антипольских языковых моделей. Наиболее показательный пример – поэтическая инвектива А. Н. Майкова «Западная Русь» (1863), дающая резко критическую панораму бедственного положения русской народности на пограничных с Польшей территориях, причем для усиления негодующего патриотического пафоса Майков преднамеренно дал картину глазами враждебных всему русскому высокомерных и заносчивых поляков, допускающих презрительные выражения относительно убожества русского крестьянского быта:
А там, вдали, другие храмы –
Лачуги с погнутым крестом!
Там хлопы молятся, там – хамы
С их подлым русским языком!
Там – гниль и ветошь! мрак и сыро!
И причащается там хлоп
Из оловянного потира,
И в крашенинной ризе поп! [5, с. 755].
Тем самым польские конфронтационные выражения эффективно использовались Майковым для разоблачения шовинистических настроений поляков-помещиков, не способных найти общий язык – в буквальном смысле этого слова – с русским крестьянским населением Западной Руси.
Но главным объектом полемической языковой дискриминации оказался, как и следовало ожидать, национальный гимн польского народа «Еще Польска не сгинела», своей упрямой боевитостью вызывавший у значительной части консервативно настроенных русских литераторов раздражение и стремление решительно опровергнуть его свободолюбивый и непокорный пафос. Стоявший на ортодоксальных ультраправых политических позициях В. И. Аскоченский в гневном обращении «Полякам-лжепатриотам» (1863) предпринял попытку в корне пересмотреть оптимистичное утверждение польских повстанцев:
Молчать, подпольные сверчки,
Крамольные лжепатриоты!
Еще ли русские щелчки
Не отняли у вас охоты
О буйной вольности мечтать?
Ужель пора вам не приспела
Уняться и не напевать,
Что еще Польска не сгинела? <...>
Свершилось!.. Польши уже нет –
Той Польши буйной, беспокойной, –
И не поднимет целый свет
Ее рукою беззаконной! [6, с. 250].
Ему вторил Б. Н. Алмазов, призывавший верховную власть в стихотворении «Русскому царю» (1866) к окончательной ликвидации польской государственности и к тотальной русификации Западного края за счет вытеснения польского языка русским:
Ты можешь всё: единым словом
Всем темным замыслам и ковам
Ты смерть навеки изречешь;
Скажи его – скажи: “Нет больше,
Нет на земле мятежной Польши:
Русь нераздельна и одна”.
Скрепи плотней в одну державу
Москву родную и Варшаву <...>
Чтоб Руси истые начала
Взросли и в пришлых племенах,
Чтоб слово русское звучало
Везде от Вислы до Байкала,
Как звук родной во всех устах... [7, с. 85].
Борьба двух языков принципиально воспринималась в русском обществе как непосредственное продолжение обостренного внешнеполитического конфликта. Реакционный публицист И. В. Павлов предостерегал против малейших поблажек польской национальной речи, несущей в себе, по его мнению, подрывные политические тенденции: «Не дай Бог теперешней русской молодежи, где-нибудь в дальней восточной крепости, сойтись с новоконфирмованными и арестантами из поляков. Пойдет это опять: “Гей, надзея еще с нами” да Мицкевичев краковяк...» [8].
Совершенно иначе виделась проблема русско-польских отношений представителям демократического лагеря, вполне солидарных с давним лозунгом польского революционного движения «За нашу и вашу свободу!» Неслучайно поэтому М. Е. Салтыков-Щедрин воспользовался случаем саркастически прокомментировать шовинистический пассаж Павлова: «Это последнее замечание вызывает невольную улыбку гордости в русском читателе. В самом деле, как подумаешь, каких нет на свете смешных наречий и говоров! Возьмите, например, те же самые слова и переведите по-русски, выйдет: “да! надежда еще с нами!”, ведь ничего! между тем по-польски… Господи! да одна эта ужасная “надзея” чего стоит! “Надзея”! ну-тко еще! “Надзея”! – ох, прах тебя побери! да тут животики от уморы надорвешь!» [9, с. 125]. Разоблачение культурной отсталости зараженных шовинизмом масс русского общества наглядно подчеркивалось нарочито бесцеремонным и грубым обращением с чужим языком.
Таким образом, политизированная языковая дискриминация польской национальной культуры и обоснованное противодействие этому явились существенными факторами в развитии русского литературного процессе XVIII–XIX вв., отразив непростой путь постепенного становления национального самосознания, с трудом освобождающегося от националистических искажений и духа закоренелой межгосударственной нетерпимости двух братских славянских народов.
Литература
1. Пушкин А. С. Клеветникам России // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. Т. 3. – Л., 1977. – С. 209–210.
2. Рубан В. Г. Дифирамв пану Фаддею Костюшке, разбитому и взятому в плен с предводимыми им польскими мятежниками, при замке Мачевице, в 60 верстах от Варшавы, 29 сентября 1794 года. – СПб., 1794. – 8 с.
3. Рубан В. Г. Ода на всерадостный день тезоименитства ея императорского величества Екатерины Вторыя, императрицы и самодержицы Всероссийския. – СПб., 1794. – 10 с.
4. Сиянов П. Г. Солдатская песня на взятие приступом Варшавы // Русский инвалид. – 1831. – 25 нояб.
5. Майков А. Н. Западная Русь // Русский вестник. – 1863. – Т. 47. – С. 755–756.
6. Аскоченский В. И. Полякам-лжепатриотам // Домашняя беседа. – 1863. – 28 сент. (№ 39). – С. 250–253.
7. Алмазов Б. Н. Русскому царю // Алмазов Б. Н. Сочинения: В 3 т. Т. 1. – М., 1892. – С. 84–87.
8. Павлов И. В. Письма из провинции // День. – 1863. – 3 авг.
9. Салтыков-Щедрин М. Е. Наша общественная жизнь. <Сентябрь 1863 года> // Салтыков-Щедрин М. Е. Собрание сочинений: В 20 т. Т. 6. – М., 1968. – С. 112–147.
Февраль 2007
Свидетельство о публикации №220101901535