Сандро Боттичелли 6

           С и н ь о р   О с л и н ы е   У ш и

В комнате Боттичелли* и его сосед Гаспарруолло, ткацкие станки которого мешали Боттичелли работать. От грохота и дребезжания их мастерская Боттичелли буквально ходила ходуном. Чтобы прекратить это, Боттичелли решил установить большой камень на крыше своего более высокого дома в надежде, что он слетит и проломит крышу соседа.

Г а с п а р р у о л о.  Немедленно уберите камень с крыши вашего дома! Он вот-вот свалится и проломит мою крышу.
Б о т т и ч е л л и. С чего бы это я должен убрать свой камень. Если мне не изменяет память, вы недавно сказали, что в своем доме вы можете делать все, что вам заблагорассудится. А разве я, черт подери, на своей крыше не могу делать то же самое?
Г а с п а р р у о л о. Я буду жаловаться на вас в суд!
Б о т т и ч е л л и. И ты проиграешь, осел! Посмотри трезво на вещи, у тебя нет ни малейшего шанса выиграть это дело. Ты ведь такая скотина, что с тобой можно говорить, лишь когда имеешь на руках козыри. Вот почему я велел установить камень на крышу своего дома.
Г а с п а р р у о л о. Но мне надо работать, а станки стоят!.. Клянусь Богом, если вы меня узнаете поближе, вы  измените обо мне свое мнение, ибо я слыву среди моих знакомых, как умнейший и достойнейший человек. Давайте с вами договоримся по-хорошему.
Б о т т и ч е л л и. Договоримся по-хорошему! Что это может значить на твоем ослином языке?
Г а с п а р р у о л о.  Я буду включать станки только тогда, когда вас нет.
Б о т т и ч е л л и. И когда не работают мои ученики в соседней комнате!
Г а с п а р р у о л о. Это грабеж, вы меня пустите по миру!.. Ну, хорошо, хорошо, станки будут молчать и когда работают ваши ученики.
Б о т т и ч е л л и. И это еще не всё. Тебе еще надо будет купить вот это рондо** Бьяджо*** за шесть золотых флоринов. (Показывает на рондо Бьяджо.)
Г а с п а р р у о л о. Матерь Божья, зачем мне оно?
Б о т т и ч е л л и. Выбирай: мой камень или рондо Бьяджо.
Г а с п а р р у о л о.  Ну хорошо, хорошо. Я куплю это рондо, но при одном условии: вот тут за ангелами пусть Бьяджо нарисует меня и мое семейство. В Болонье, где я родился, все так делают. А я уж слежу за искусством как никто другой.
Б о т т и ч е л л и. Он пририсует твое семейство, но тогда... тогда ты поможешь мне подшутить над Бьяджо. Мы его разыграем: я вырежу из красной бумаги восемь капюшонов, какие носят судьи из Судейского Совета Синьории,**** и прилеплю их белым воском на головах ангелов и мадонны, и тогда вместо святой беседы на рондо будет изображено  заседание трибунала флорентийской инквизиции. Это я сделаю в отсутствие Бьяджо, когда направлю его к тебе. А когда вы с ним придете смотреть картину, ты ничем не выдавай своего удивления, а напротив расхваливай картину.
Г а с п а р р у о л о. Вы требуете от меня пойти против церкви? Это святотатство! душа моя будет за это гореть в огне!
Б о т т и ч е л л и.  О какой душе ты говоришь? Она у тебя уже давно умерла, не дождавшись смерти твоего тела. Ты, видно, забыл, что мой камень лежит на крыше и ждет, когда заработают твои станки, чтобы свалиться тебе на голову.
Г а с п а р р у о л о. Это нечестно. Вы берете меня за горло.
Б о т т и ч е л л и. Это ты мне говоришь о честности?
Г а с п а р р у о л о. Я сделаю, как вы просите, но тогда... тогда вы сделаете бесплатно эскизы для расцветки моего нового пошивочного материала.
Б о т т и ч е л л и. Конечно, следовало бы наказать такую скотину, как ты, но Сандро Боттичелли незлопамятен, он благороден: он уберет свой камень со своей крыши!
Г а с п а р р у о л о.  Вы меня  плохо знаете, мессер**** Боттичелли. В Болонье, откуда я приехал, другого мнения обо мне. Там каждый вам скажет, какие дела мне приходилось улаживать, и при этом я неизменно сохранял завидную выдержку и хладнокровие.
Б о т т и ч е л л и. Я учту эту особенность вашего ума, мессер Ослиные Уши.
Г а с п а р р у о л о. Я еще плохо понимаю флорентийские выражения. Вы что-то сказали про мои уши?
Б о т т и ч е л л и. Что они у вас длинные и хорошо слышат.
Г а с п а р р у о л о. Слух у меня действительно хороший. В этом вы убедитесь, когда я запою. (Поет.) Ну, как вам понравилось мое пение?
Б о т т и ч е л л и. Горланите вы хорошо.
Г а с п а р р у о л о.  Я уверен, что вы и  не то сказали бы, если бы послушали меня подольше…. Теперь вы видите, каков я. Разве можно оставаться равнодушным к моим достоинствам? Во-первых, я красив собой, мои ноги хорошо прилажены к туловищу и лицо мое словно розан, а во-вторых – ум. Ума у меня столько, что я мог бы снабдить им всю Флоренцию, и при этом всё равно я остался бы самым умным в городе.
Б о т т и ч е л л и.  Мне говорили, что вы специалист по ткацкому делу. Вранье! (Выталкивает Гаспаруоло и говорит с издевкой.) Вы мастер обвораживать людей – столько в вас ума и обходительности. (Закрывает за Гаспарроуло дверь.) Этот осел кого хочешь выведет из себя.

*Великий итальянский художник эпохи Возрождения, написавший одну из лучших картин всех времен и народов «Рождение Венеры».
**Картина округлой формы.
***Ученик Боттичелли.
****Флорентийское правительство.
*****Обращение наподобие «синьор», «господин» и пр.

         П р о д о л ж е н и е  з а в т р а.


Рецензии